阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
……必須馬上弄到錢,不然的話,你……就將發生。我警告你。”
波洛皺起眉頭,把紙片看了一遍又一遍。
“很有意思,”他說道,“可以交給我嗎?”
“當然可以。上面沒有指紋,如果你能有所發現,那我就太高興了。”
韋斯頓上校又站了起來。
“我真的要走了。明天就要驗屍了。對了,你不會被請去做證人,只會請黑斯廷斯上尉。我們不想讓記者知道你也在辦這個案子。”
“我明白。那個可憐的姑娘有什麼親戚嗎?”
“她父母今天會從約克郡趕過來,大概五點半到。真可憐哪,我實在同情他們。他們打算第二天就把遺體帶回去。”他搖了搖頭,“這是件不愉快的事,我一點兒也不喜歡它,波洛先生。”
“誰會喜歡呢,上校先生?正如你所說的,這件事讓人不愉快。”
他走了之後,波洛又檢視了一遍紙片。
“有重要線索嗎?”我問道。
他聳了聳肩。
“怎麼說呢?這是一封勒索信!在那天晚上的晚會中,我們裡面的某個人因為某種很不愉快的事而急需一筆錢。當然,也有可能是我們不認識的人。”
他透過一個小小的放大鏡檢視字跡。
“黑斯廷斯,你覺得這種筆跡眼熟嗎?”
“我有點兒印象……啊!想起來了……是賴斯太太的信。”
“沒錯,”波洛緩緩地說道,“是很像,確實很像。這就奇怪了。不過我想這不是賴斯太太的筆跡。”這時有人敲門,他說道,“請進。”
來的是查林傑中校。
“我只是順便過來看看,”他解釋道,“想知道你們有沒有什麼進展。”
“哎呀,”波洛說道,“現在我倒覺得退步了,大踏步後退。”
“太糟了。但我不相信,波洛先生。我聽說過你的事蹟,你是個了不起的人物。大家都說你從沒有失敗過。”
“那不是事實,”波洛說道,“一八九三年在比利時我就失敗過。還記得嗎,黑斯廷斯?我跟你講過,那個巧克力糖果盒的案子。”
“記得的。”我微笑著說道。當時波洛跟我講了那件事情之後,又指示我說,如果今後我發現他得意忘形了,就跟他說“巧克力糖果盒”。而就在他剛說完僅僅過了一分零十五秒我就用上了,這下子令他惱羞成怒。
“哦,”查林傑說道,“那是老早以前的事了,不算。你