第20章 (第3/4頁)
菌行提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
變成了急切:“後面呢?”
雲巖:“沒了。”
眾人:“啊?”
雲巖:“張先生只寄來這麼多稿子。”
順帶一提,之前張素商在回信裡寫了他對雲巖文筆的讚美,但在雲巖看來,張素商的文筆也不錯啊,雖然白話過頭了點,但也稱得上簡潔精煉,最重要的是,張素商的文風幽默促狹,主角團時不時開個玩笑,講點笑話,雖沒有云巖的古雅之風,卻給人一種“這才是秋卡”的感覺。
他嘆了口氣:“果然,翻譯是不可能超過原作的,這並非文筆之過,而是真正的風格永遠無法被模仿,若要發行中文版的《神探伊利亞》,還是要張先生自己來。”
眾人是同時看過雲巖、張素商版本的,聽到這裡,雖心中各有想法,也不得不贊同雲巖說得對。
聽完張素商發來的第四個案件,大家心裡都已經認定張素商所言非虛,畢竟如此精彩、如此“秋卡”風格的故事,也只有他本人才能寫。
劉銘老師面露欣喜:“不曾想我國竟也有文人可寫出得到歐洲列國認同的故事!”
又一位老師嘆氣跺足:“只可惜,寫的也是外國的故事,我泱泱華夏,值得寫的東西也不少,若張先生什麼時候也寫寫國人看的故事就好了。”
但為了證明,他們又等了幾日,等到租界內的報紙刊登《神探伊利亞》的新篇章時,大家迫不及待的買來一看,上面果然與張素商發來的故事分毫不差,只是語言不通。
看到這個故事,眾人心中一定,秋卡是國人的訊息立刻以這些老師們為中心擴散開來。
別看他們只是老師,在這年頭,能讀書認字的都已經脫離了底層,誰還沒個厲害的同學朋友親戚長輩?
而許多人最初得知這個訊息時,自是驚訝不已,覺得說這話的人在同自己開玩笑,但說的人信誓旦旦。
“那秋卡當真是我們的同胞!絕非虛言!”
於是在第二日,“國外暢銷作家秋卡實為我國青年”的新聞也上了頭版頭條。
雲巖立刻寫信,指望張素商把前三個案件的中文版本也發過來,誰知道等了一個月,終於等到回信時,展信一看,信件的頭一句話就是沒空。
【雲兄展信安,素商得知您的好意,心中感動,然諸事繁忙,恐無力分於翻譯,實不相瞞,我在來到俄羅斯後,為強身健體而學習了花樣滑冰這一運動,水準還算不錯,且與上一屆奧林匹克運動會的花樣滑冰亞軍米沙相識,現一同訓練,米沙前