哈代提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
意,有兩三顆白牙齒的一部分,要露出來,更不用說她微笑的時候了。有人說,那種情況是很迷人的。",就是心腸最冷的青年見了,也不由得要著迷,要發狂,要中魔。伊麗莎白時代,有一位詩人,拿"玫瑰含雪",來比喻唇紅齒白;伊麗莎白第一,英國女王1558—1603。這裡所說的詩人,指堪批恩1567?—1619而言。他在他的《櫻珠》詩第二節裡說,"紅櫻兩顆輕接,明珠雙行齊列,偶幸嫣然一笑,初放玫瑰含雪。《櫻珠》意譯。原文意為"熟櫻桃",為沿街叫賣之聲。此詩初見於一六○六年出版之《音樂一晌遣興集》,堪批恩明言為己作。他生平見過的女人,再沒有象她那樣,叫他不斷地老想起那個比喻來的了。在他以情人的眼光看來,簡直就可以說,這口牙齒。這副嘴唇兒,真正完美無瑕。但是實在說起來,卻又並不是真正完美無瑕;而也就是因為這種似完美卻又有點兒不完美的情態,才生出一種甜蜜的滋味來,因為總得有一點兒缺陷,才是人間的味道啊。哈代一八九一年十月二十八日日記:"要是'愛,是真實。純潔的,那所愛就得是不完美的。分別真實的和想象的,能實行的和不可能的,能回報接吻的愛,和化為煙雲的幻想,就在於此。一個人認為他所愛的是戴安娜,是維納絲,其實他愛的是他的所愛和那些女神不同的地方。"克萊已經把這副嘴唇兒的曲線,不知道琢磨過多少次了,所以他一閉眼睛,這副嘴唇兒,就很容易能在他的腦子裡出現:現在這副嘴唇兒直出他的眼前了,顏色紅紅,生氣勃勃,他看著就覺得身子上過了一下電流,神經裡吹進一陣涼風,差一點兒沒暈倒;並且由於一種不可理解的生理作用,毫不含糊地打了一個大殺風景的噴嚏。
他打了這一聲噴嚏,她才覺出來,他正在那兒看她;但是,她卻不想把這種情況,從姿勢方面表示出來,不過那種如在夢中的稀奇沉靜態度,已經消失不見了,而且仔細看來,不難看出,她臉上的嬌紅,一時忽然變深了,跟著又慢慢褪去,後來只剩了一點兒。
但是克萊剛才覺到的那種好象自空下降。過電一般的力量,卻一點兒也沒消失。決心。緘默。謹慎。恐懼,都好象是打敗了仗的軍隊一般,一齊後退。他從小凳子上猛然站起來,把牛奶桶撂在牛身子底下,也不管會不會叫牛踢翻,三步做兩步,跑到他的所愛跟前,跪在她身旁,把她雙手摟在懷裡。
他這一摟,可真是出乎苔絲的意料,所以她連想一想都沒來得及,就不由自主地叫他抱住了。原來她剛才看見來到她跟前的,不是別人,正是她