徐志摩提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
書店出版,我們是根據新月本影印的。
(三)《愛眉小札》 二十四年,陸小曼為紀念志摩四十誕辰,把二人合寫的日記(《志摩日記》與《小曼日記》)及志摩在十四年寫給她的信編成這本《愛眉小札》,上海良友圖書公司出版,三十四年六月再版,我們是根據再版普及本影印的。
(四)《志摩日記》 三十六年二月陸小曼為紀念志摩五十歲生日把這本日記交由晨光出版公司出版,列為《晨光文學叢書》第六種,三十六年三月初版,三十七年九月再版,三十八年四月三版。這部日記裡的《愛眉小札》與良友版《愛眉小札》中之志摩日記完全相同,兩書中之小曼日記亦復雷同。為避免重複,我們在此刪去這兩部分。我們是根據晨光第三版影印的。
(五)《渦堤孩》 這是一本翻譯的小說,應該收入第五卷,因第五卷頁數過多,裝訂困難,姑置於本卷之末。原書名為Undine,著者為德國人福溝(Friedrich Heinrich Karl,Barondela Motte Fouqué),志摩所譯是根據高斯(Edmund Gosse)的英譯本轉譯的,十二年五月商務印書館出版,列為《共學社文學叢書》之一。我們是根據商務本影印的。
第五卷
本捲包括翻譯作品數種。翻譯作品本不應羼入全集。惟志摩之翻譯久已膾炙人口,現在讀者購求不易,而且志摩譯筆亦往往顯露其才華,抒辭摛藻,如見其人,令人難以割愛,故仍收集於此,以廣流傳。
(一)《曼殊斐爾小說集》 這是志摩陸續翻譯曼殊斐爾(Katharine field)幾篇短篇小說的結集,有序,十六年北新書局出版,我們是根據北新本影印的。
(二)《贛第德》 這是志摩在十四年主編《北京晨報》副刊時翻譯的,陸續在副刊發表,十六年六月北新書局出版,列為《歐美各家小說叢刊》之一。原作者為法國的凡爾太(Voltaire),志摩是據英譯本轉譯。我們是根據北新本影印的。
(三)《瑪麗瑪麗》 這部小說原名The Charwoman’s Daughter,愛爾蘭人James Stephens作,刊於一九二一年。民國十二年志摩在硤石東山過冬時開始翻譯此書,僅成不滿九章,曾於《晨報》副刊發表,以後幾章是由沈性仁女士(陶孟和夫人)續成的,十六年八月由新月書店出版。我們是根據新月初版影印的。
第六卷
本捲包括(一