裁縫的洋娃娃 (第4/5頁)
阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
然發現,自己記不得要去哪兒了。我想啊想。最後,我告訴自己,一定是去納穆斯堡。我知道自己想去納穆斯堡買東西。啊,你是不會相信的,實際上直到我回到家,喝著茶時,才記起講座的事。當然了,我總聽說,人們一旦上了年紀,就會變得老糊塗,但是這對於我來說,也太快了些吧。我現在已經忘記把手提包放到哪裡了,還有我的眼鏡。我把眼鏡放到哪裡了呢?我剛才還戴著呢,我剛才還在讀《泰晤士報》上的訊息呢。”
“眼鏡在壁爐架這兒呢,”希比爾一邊說,一邊把眼鏡遞給她,“你怎麼得到那個洋娃娃的?誰給你的啊?”
“我腦子裡也一片空白,”艾麗西婭·庫姆說,“有人把她送給了我,或把她寄給了我……不過,她看起來和這間屋子挺搭的,不是嗎?”
“我覺得相當搭,”希比爾說,“可笑的是,我記不起來,第一次在這裡注意到她是什麼時候了。”
“難道你現在和我一樣健忘,”艾麗西婭·庫姆責怪道,“畢竟,你還年輕啊。”
“但是,說真的,庫姆小姐,我不記得了。我的意思是,我昨天看著她,覺得有些……嗯,格羅夫斯夫人說得相當對……覺得她有些恐怖。我早已有了這樣的感覺,可當我試著回憶第一次有這種感覺是什麼時候時,我卻什麼也記不起來!在某種程度上,我以前好像從來沒有見過她——只是事實好像不是那樣。就好像她已經在這兒很長時間了,但我只是剛剛注意到她一樣。”
“也許某一天,她會騎著掃帚柄從窗戶飛進來呢,”艾麗西婭·庫姆說,“不管怎樣,她現在確實屬於這裡。”她環顧四周,“你幾乎很難想象,如果這個屋子裡沒有她,會是什麼樣子,不是嗎?”
“是的,”希比爾說,她打了個寒戰,“但我寧願我能。”
“能幹什麼?”
“能想象出沒有她的房間什麼樣。”
“是不是這個洋娃娃讓我們都變傻了啊?”艾麗西婭·庫姆不耐煩地問,“那個可憐的東西怎麼了?對我來說,她看上去就像顆爛白菜。但可能因為我沒戴眼鏡的緣故。”她又補了一句,把眼鏡架在鼻子上,目不轉睛地看著那個洋娃娃。“是的,”她說,“我明白你的意思了。她是有點兒恐怖……表情悲傷,但是——又很詭異,而且神態相當堅決。”
“可笑的是,”希比爾說,“費洛斯·布朗夫人如此討厭她。”
“她是那種想什麼就說什麼的人。”艾麗西婭·庫姆說。
“但是很奇怪,”