註釋 (第1/5頁)
約翰·威廉斯提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
[1] 這是愷撒與龐培的內戰中決定性的法薩盧斯戰役,事在公元前48年。原文誤為“法薩利亞戰役”,其實《法薩利亞》是古羅馬詩人盧坎(Lucan)寫這次戰役的作品。——譯註,下同
[2] 作者保留的古韻可以“馬克·安東尼”為例說明:一般英文拼寫是Mark Antony,原著中則採用拉丁文拼寫Marcus Antonius,為英文讀者醞釀異域情調。然而這種異域情調對於中國讀者並不會起到同樣的效果,“馬爾庫斯·安東尼烏斯”只顯得冗長而陌生,因此譯本沿用約定俗成的譯名。
[3] 羅馬男性的名字往往帶“烏斯”(-us)字尾,女性的名字則帶“婭”(-a)字尾。“尤利婭”是有尤利烏斯家族血統的女性。書中還有屋大維的姐姐叫屋大維婭,馬克·安東尼的女兒叫安東尼婭,等等。
[4] 馬其頓尼亞(Macedonia)是羅馬帝國設立的一個行省,面積甚廣,包括伊庇魯斯、色薩利全境與伊利里亞的一部分等等,地域範圍不同於亞歷山大大帝出身的馬其頓王國,也不同於當今的馬其頓共和國。
[5] 維斯塔(Vesta)是灶神,司掌家庭事務的女神。
[6] 帕提亞帝國(公元前247——公元224)在中國古籍裡稱為“安息”,是古波斯地區的一個王朝。
[7] 小說中屋大維與愷撒互稱對方為“uncle”“nephew”,實際上兩人是“great-uncle”相對於“great-nephew”的親屬關係,省去“great”則減了一輩,由“舅祖孫輩”變成“舅甥輩”,不但顯得親熱,也表現出愷撒對甥孫的極力提攜。但鑑於屋大維、愷撒的親屬關係在中文資料裡時見錯誤的傳述,不宜傳訛,譯本仍採用按照史實的稱謂——“舅公”“甥孫”。
[8] 主