第一部 普桑修道院 第一章 (第5/5頁)
阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
樣好浪漫,不管怎麼說都太浪漫了。這麼多年啊,真是奇妙!這是怎麼辦到的?”
然後另一位紳士說話了。他不太愛說話,在此之前弗農沒聽過他開口。不過他現在張開雙唇講出一個詞彙——這個詞彙這麼讓人著迷,這麼神秘,又這麼讓人愉快,讓弗農永遠忘不了。
這位紳士說道:“布拉瑪真[6]。”
而在弗農問他(他本來打算這麼做)這個驚人的字眼是什麼意思以前,有一件事讓他分了心。
他母親從屋裡走出來,背後是西下的夕陽——彷彿畫家筆下濃烈的金色與紅色夕陽。弗農看見襯著那個背景的母親——第一次真正看見她——一個雍容華貴的女人,有著白皙的面板和金紅色的頭髮,就像是童話故事書裡的人物,某種神奇又美麗的東西。
他永遠忘不了那個神奇的時刻。她是他母親,她很美麗,他愛她。他心裡突然有某種感覺,像是一種疼痛,只是這並非身體上的痛感。而他腦袋裡有一種隆隆作響的古怪噪音,一種打雷似的噪音,最後變得高亢而甜美,有如鳥鳴。總之,是非常神奇的時刻。
而跟這一切混合在一起的,是那個魔法般的字眼:布拉瑪真。
<hr/>
[1]普多(Poodle)、史卡洛(Squirrel)、崔伊(Tree),原文意思分別為“鬈毛狗”、“松鼠”及“大樹”。弗農用它們當作名字。
[2]因為格林(Green)也有“綠色”的意思。
[3]愛丁堡口含糖(Edinburgh Rock),一種英式甜食。
[4]半克朗(half-crown),英國幣制,相當於二十五便士。弗農家的客人用諧音half a crown(半個皇冠)說了一個雙關語逗他。
[5]襞襟,一種穿戴在領口的衣飾,是十六、十七世紀常見的歐洲貴族裝扮。今日則常見於小丑的戲服。
[6]布拉瑪真(Brumagem),是伯明翰(Birmingham)的別稱;以前這個字也代表“便宜貨”、“拙劣仿冒品”,因為十七世紀時伯明翰曾經一度出現大量四便士偽幣。或作Brummagem。