第十四章 (第5/10頁)
阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
“是的,很難。我丈夫被害時,他的腿瘸了。他正在過馬路,一輛車衝過來,把他撞倒了。他們一直沒找到兇手。我的丈夫——也許您不知道——六年前我丈夫得了脊髓灰質炎而半身不遂了。後來他的身體有所好轉,但腿還是有些跛,所以當有車向他飛馳而來的時候他很難躲開。我覺得這些都是我的責任,儘管他總堅持不讓我陪他出去,不讓任何人陪著,因為他討厭讓護士照看他,妻子也不行。他過馬路的時候一直很小心。雖然這樣,事情發生之後人們還是會很自責。”
“那是在您姑母去世之後嗎?”
“不,她是在那之後不久去世的。這就叫禍不單行,不是嗎?”
“的確。”赫爾克里·波洛說。他接著問:“警察沒有找到撞到您丈夫的車嗎?”
“那是一輛蚱蜢七型車。路上看到的每三輛車裡面就有一輛蚱蜢七型車——至少那時是那樣。那是市場上最流行的車,他們告訴我。他們相信那車是從曼徹斯特的集市上偷來的。車停在那兒,車主是沃特豪斯先生,在曼徹斯特賣種子的老人。沃特豪斯先生開車很慢很小心,很顯然他不是肇事者。肯定是不負責任的年輕人偷了車。那些粗心大意,或者我應該說鐵石心腸的年輕人,我有時候覺得,他們應該受到更嚴厲的懲罰。”
“也許應該多判幾年監禁。僅僅罰款——而且罰款都是由縱容他們的親屬支付,這完全沒有作用。”
“人們得記著,”羅伊娜·德雷克說,“處於關鍵年齡的年輕人必須繼續接受教育,這樣他們將來才有可能有所成就。”
“教育是神聖不可侵犯的,”赫爾克里·波洛說,“我常常聽——”他飛快地補充道,“嗯,瞭解這一點的人這麼說。受過教育,擁有學位的人。”
“但他們沒有把那些成長條件不佳年輕人考慮進去,比如家庭破碎的孩子。”
“所以您認為除了長期監禁還應該有別的方式?”
“合適的補救措施。”羅伊娜·德雷克堅定地說。
“那樣就能——另一句諺語——用豬耳朵做出絲線包(注:英國諺語:make a silk purse out of a sow’s ear,意思是朽木不可雕。)?您不相信那句格言,‘人的命運是生來註定的’?”
德雷克夫人看起來非常疑惑,同時還有些不高興。
“這是句伊斯蘭格言,我記得。”波洛說。德雷克夫人好像並不在意。
“我希望,”她說,“我