阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
我不清楚她指的是什麼事——多半是自責未能早一步挖出真相吧。
“你想去拜訪他?”我又慢騰騰地問道,“為什麼?”
“當然是請他出馬調查謀殺案嘛,”卡洛琳尖聲道,“別傻了,詹姆斯。”
我可真不傻。卡洛琳時常不理解我的用意。
“莫非你不信任戴維斯警督?”我接著問。
“那還用說,”卡洛琳說,“我也不信任他。”
換了別人,說不定會認為被謀殺的是卡洛琳的伯父呢。
“那麼你怎麼知道他會願意接手此案?”我問,“別忘了,他已經退休了。”
“問題就在這兒,”弗洛拉簡明扼要地答道,“我要說服他出馬。”
“你確定這麼做是明智的?”我正色道。
“她當然確定,”卡洛琳說,“要是她願意,我可以親自陪她去。”
“謝潑德小姐,如果您不介意,我還是想請謝潑德醫生和我一起去。”弗洛拉說。
她很明白在某些場合就該直截了當。任何拐彎抹角的暗示對卡洛琳都是白費工夫。
“您瞧,”隨即她又採取迂迴戰術,“謝潑德醫生畢竟是醫生,而且又是屍體的發現者,他可以把所有細節都講解給波洛先生聽。”
“也對,”卡洛琳酸溜溜地說,“這個我懂。”
我在房裡來回踱了兩圈。
“弗洛拉,”我嚴肅地說,“如果你聽我的勸告,就不要把這位偵探扯進來。”
弗洛拉站起身來,臉漲得通紅。
“我知道您這麼說的原因,”她喊道,“可正因如此我才急著要求助於他。您在害怕!但我不怕。我比您更瞭解拉爾夫。”
“拉爾夫!&rd