阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
波洛靜靜地說:“您為什麼前來此地呢,薩弗納克小姐?”
“我必須承認,我並沒有您那種探尋真相的熱情,波洛先生。遛狗是一個多麼適合在英國的鄉間使用的藉口啊。但您那天一定已經注意到了——安格卡特爾家並沒有養狗。”
“這一點並未逃脫我的注意。”
“所以我借了園丁的史賓格。您必須明白,波洛先生,我不是一個非常誠實的人。”
那明亮而脆弱的微笑再次閃現。不知道為什麼,突然之間他覺得這個笑容無比動人。他靜靜地說:“確實,但您十分正直。”
“您怎麼會這麼說呢?”
她受到了震動——他暗忖,幾乎是驚愕。
“因為我相信事實就是如此。”
“正直。”亨莉埃塔若有所思地重複道,“我不知道這個詞到底是什麼意思。”
她一動不動地坐著,凝視著地毯。接著,她抬起頭,穩穩地望向他。
“您不想知道我來這兒的原因嗎?”
“也許,您不知應當如何描述。”
“是的,我想是這樣的。波洛先生,明天就要進行開庭審訊了。你得下定決心,到底要說出多少……”
她的話頭止住了。她站起身,信步走到壁爐邊,隨意地拿起一兩件飾品把玩了一下,又將盛著紫菀花的花瓶從桌子的正中間移到了璧爐臺的一角。她退開幾步,側著頭打量著佈局。
“您覺得這樣如何,波洛先生?”
“不喜歡,小姐。”
“我猜您也不會喜歡。”她笑了起來,迅速而熟練地將花瓶放回到了原來的位置,“好吧,想說就索性說出來好了。不知為什麼,您正是那種使別人想要對您傾訴的人呢。這就開始吧。您覺得,警方有沒有必要知道,我是約翰·克里斯托的情人?”
她的聲音乾巴巴的,不帶什麼情感。她沒有看他,而是盯著他頭頂上方的那面牆。她伸出一根食指,沿著盛滿紫色花朵的花瓶的曲線描摹。波洛隱約感覺,那根手指所觸之處,正是她情感宣洩的出口。
赫爾克里·波洛相當精確而不帶情感地說:“我明白了。你們是愛人?”
“如果您願意這樣說的話也行。”
他好奇地望著她。
“您不這樣說嗎,小姐?”
“不會。”
“為什麼呢?”
亨莉埃塔聳聳肩。她走到他身邊,在沙發上坐下,緩緩地說:“我喜歡儘量