第一期 白璧無瑕 4 (第5/10頁)
哈代提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
你這份德行,俺就敢保,你們家從前一定毫不含糊,作過國王和皇后,你現的眼比俺們誰都厲害。"那時候,苔絲心裡覺得更重要的,不是關於她家祖宗的話,而是另一個問題,她把這個問題提了出來,把話題改變了,"我恐怕,俺爹明兒,不能那樣早,帶著那些蜂窩去趕集啦。""俺嗎?俺過一兩個鐘頭就好好兒的了,"德北說。
全家人都上了床的時候,已經十一點了;如果想在禮拜六趕集以前,就把那些蜂窩送到凱特橋的零賣商人手裡,頂晚兩點鐘也得起身,因為從這兒到那兒,有二三十英里路,道兒又不好走,車和馬又是頂慢的。一點半鐘的時候,德北太太進了苔絲和她那幾個弟妹們睡覺的大屋子。
"可憐,老頭子去不了啦,"她對大女兒說。她大女兒在她母親剛把手放到門上的時候,就已經把兩隻大眼睛睜開了。
苔絲從床上坐了起來,聽了這個話,一半朦朧,一半清醒,在那兒直髮楞。
"可是一定得有人去呀,"她回答說。"這個時候賣蜂窩,已經就嫌晚了。今年蜜蜂分窩的時候,眼看就過去啦;要是再耽誤到下禮拜趕集的日子,還有誰要?那些蜂窩只好都由咱們自個兒兜著了。"德北太太好象沒有本事來應這種急。"或許能找得著一個小夥子,讓他去?昨兒那些特別想要跟你跳舞的小夥子裡面,有沒有肯去的?"她馬上向苔絲提議。
"不能,俺豁著死了,也不能那麼辦!"苔絲驕傲地大聲說。"這樣的事要是讓別人知道了,還不得把人臊死嗎?俺想亞伯拉罕能跟俺作伴兒,俺就能去。"結果,她母親對於這個辦法,表示了同意。小亞伯拉罕在屋子的角落上睡得正甜,急忙中把他叫醒,叫他穿衣服,他的心還在另一個世界裡呢。一面苔絲也急忙穿好了衣服;姐兒倆於是點起燈籠來,上了馬棚。那輛搖搖晃晃的貨車,已經裝好了車了,苔絲把老馬王子牽了出來;它跟那輛老車比起來,搖晃的程度,也好不了多少。
那個可憐的畜生,莫名其妙地看看夜色,看看燈籠,再看看他們姐兒倆的形影,好象不能相信,在這一切有生之物都應該隱身休息的時候,卻要叫它去到外面,從事勞動。他們在燈籠裡面放了好些蠟頭兒,把燈籠掛在車右邊,趕著馬往前走,起先上坡兒的時候,他們在馬旁邊跟著車步行,免得那匹衰弱無力的老馬負擔過重。他們照著燈光,吃著黃油麵包,談著天兒,盡力叫自己高興,只算是天亮了此句意譯。原文"make an artificial morning",比較莎士比亞的《羅密歐與朱麗