第一期 白璧無瑕 9 (第4/5頁)
哈代提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
個調子來,你就好象一個石碑上不耐煩的女神石碑上不耐煩的女神,原文Im-patience on a monument,系由莎士比亞的《第十二夜》裡第二幕第四場第一一六行Patience on a monument石碑上的忍耐女神變來。一樣。你那麼美麗,真是人間少有,畫裡難尋。你吹不上來,都急躁起來了吧?" "急躁也許有的,罵可沒有。""啊!我知道你為什麼試這個,這都是那些拙老婆拙老婆,原文bully,是bullfinch的方言。"拙老婆"是"灰"的方言。鬧的!我母親要你繼續給它們上音樂課,是不是?真自私自利。彷彿照料那些該死的公雞母雞,還不夠一個女孩子忙的似的。我要是你,我乾脆就不幹。""不過她可特別要我教她的鳥兒,還告訴我,叫我明天早晨就要都弄得停停當當的。""真的嗎?那麼我給你上一兩課好啦。""哦,不用,你不用,"苔絲一面說,一面往門那兒退。
"瞎說!我決不跟你動手動腳的。你瞧,我站在鐵絲網這面,你就站在那面好啦。那你就可以覺得十分保險了。現在你瞧著!你把嘴唇兒撮得勁頭兒太猛了。你瞧,這樣就成。"他一面講解,一面動作,吹了一句《你把那嘴唇兒挪開》《你把那嘴唇兒挪開》,歌曲名,歌詞全文見湯姆斯。培綏的《英國古詩歌鉤沉》,頭一段也見於莎士比亞的《一報還一報》第四幕第一場開始處。歌裡要求對方還吻,但這兒亞雷。德伯吹的是那個歌兒的調子,並非歌詞,所以說他的用意,苔絲不懂。歌譜見亥屯的《英國歌曲集》。。不過他吹這個歌調的用意,苔絲一點兒也不懂。
"你來試試看,"德伯說。
她努力裝作不說不笑的樣子,把臉繃得象石雕泥塑一樣嚴肅。不過他卻非讓她吹不可,後來她覺得不吹他就不肯走,所以就照著他說的怎樣就能發出清晰的聲音來那種辦法,把嘴唇撮起來;一面卻很難過地微微一笑,又因為自己笑了,心上惱起來,臉上一紅。
他又鼓勵她說:"再試一回。"
這回苔絲卻很認真,都認真得到了令人感到痛苦的地步了;她試了一下,沒想到最後到底發出了一個真正圓潤的聲音來。她一下成功,高興起來,因此她忘其所以;她的眼睛睜大了,不知不覺地在他面前嫣然啟齒。
"這回對啦!我現在教會了你怎麼起頭,那你以後自己就能作得很漂亮了。你瞧,我不是說過不跟你動手動腳的嗎?我不管你現在叫我著迷這個勁兒,從來有沒有活人受過,反正我說話就得當話,苔絲,你