第十章 (第4/7頁)
阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
在那兒站了好一會兒,還是沒看懷裡抱著的花瓶,而是看向大廳下面。然後她突然動了一下——我想把它描述成驚跳——對,肯定有什麼事嚇到她了。她太震驚了,以致抱花瓶的手鬆了,花瓶落了下去,瓶口翻轉過來灑了她一身水,然後掉到大廳的地上,摔得粉碎。”
“我知道了。”波洛說。他盯著她看了一會兒,發現她的眼睛精明而睿智。它們在詢問他對剛才這些話的看法。“您覺得是發生了什麼讓她受到了驚嚇呢?”
“後來回想起來,我覺得她是看到了一些什麼。”
“您覺得她看到了些什麼,”波洛若有所思,“比如呢?”
“她看的方向,我告訴過您,是藏書室的門的方向。我覺得很可能她是看到藏書室的門開著或者門把手轉動了,她還有可能看見了更多東西。她可能看見有人開啟門正要從裡面出來,也可能是看到了意料之外的人。”
“您看那扇門了嗎?”
“沒有,我看的是相反的方向,順著樓梯向上看德雷克夫人。”
“但您很確信她看到了讓她很震驚的事?”
“是的,也許就只是那樣——門開了,出來了一個人,一個讓她意想不到的人。那種衝擊足夠讓她震驚得沒抱穩那個盛滿花和水的沉重花瓶,讓它摔了下去。”
“您看見有人從那扇門出來嗎?”
“沒有,我沒看那邊。我不認為真的有人從那裡出來了,更有可能那個人又縮回去了。”
“那接下來德雷克夫人做了什麼?”
“她苦惱地尖叫了一聲,走下樓來,對我說:‘看看我乾的好事兒!真是糟糕透了!’她把一些碎片踢到了一邊,我又幫她把一些碎片掃到了角落。在那時候沒法兒徹底地清理乾淨。孩子們從玩抓火龍的房間裡跑出來。我找來一塊兒布,幫她稍微擦了擦身上的水,之後很快晚會就結束了。”
“德雷克夫人沒說她被嚇到了,或者提到是什麼嚇到她了之類的話嗎?”
“沒有,什麼都沒提。”
“但是您認為她被嚇到了。”
“可能是,波洛先生。您認為這是一些無關緊要的事,是我小題大做了嗎?”
“不,”波洛說,“我絕沒那麼想。我只見過德雷克夫人一次,”他若有所思地補充道,“我和朋友奧利弗夫人去她家——或者可以說,如果想要聽起來更戲劇化——去檢視作案現場。那次短短的會面給我的印象是,德雷克夫人不是一個很容易被嚇到的人。”