馬口鐵提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
如果是以前的安德烈,被這麼一問弄不好就要鬧個大紅臉,但li曉峰可沒那麼臉嫩,他早就水火不侵了,當下裡大言不慚的問道:“喜歡又怎麼樣?你覺得我沒機會?”
維多利亞詫異的望著li曉峰,良久才喃喃道:“你和以前還真是不一樣了……呵呵,膽子大了不少啊……機會?應該說你一點機會都沒有!”
li曉峰不服氣道:“難道我比那個混蛋差?”說罷他還很不服氣的擺了個自認為很帥的pose。
維多利亞搖頭道:“你雖然嫩了點,但是比那個混蛋強十倍。安吉拉也不喜歡他,可惜的是安吉拉的爺爺很喜歡他,所以維克多姨父也只能接受這樁婚事,而且那傢伙還有一個好爸爸!”
li曉峰疑惑道:“維克多姨夫,這又是誰?還有那小子的爹又是誰?”
維多利亞又詫異了:“不是吧,你這都不知道?維克多姨夫就是安吉拉的父親呀!至於那傢伙的老爹,你聽說過拉夫爾格奧爾基耶維奇科爾尼洛夫嗎?”
li曉峰這個土豹子畢竟是一個徹底外來者,對於俄國人的名字一點都不敏感,自然不知道安吉麗娜的全名跟他爹叫維克多有啥子關係。其實只要稍微有一點俄國文化常識都知道,俄國人的名字是由三個部分組成,最前面是自己名字,中間的是父稱,最後的是姓。
安吉麗娜的全名是安吉麗娜維克多洛夫娜赫姆斯特拉,中間的維克多洛夫娜就是父稱,也就是父親名字的變化體。具體的規則很簡單,男xg在父名後加字尾“依奇”、“奧維奇”、“耶維奇”,女xg在父名後加字尾“奧夫娜”、“耶夫娜”、“妮契娜”。
當然有些父稱要稍加變化再加字尾。而這些字尾所代表的意思也很簡單,彼得洛維奇就是彼得之子的意思,彼得洛夫娜就是彼得之女的意思。
實際上俄國人的名字,不光是中間的父稱男女不同,甚至很多姓也要體現出男女的不同。男人姓的結尾多為“夫”、“斯基”等,女人姓的結尾多為“娃”、“斯卡婭”等。就拿li曉峰如今的名字舉例,他如果有妹妹那名字中的父稱和姓就應該是:彼得洛夫娜斯別洛斯卡婭。
因為俄國人名字的變化很有特點,稱呼起來也必須注意場合和級別,對上級、長者、不是很親密的朋友或者陌生人時,要用名字+父稱稱呼。比如我們經常能在俄國老電影中聽到人們對列寧的稱呼——弗拉基米爾伊里奇。
而對於親密的朋友一般叫名字或者暱稱就可以了,比如維多利亞和安吉麗娜就互相