皇甫奇提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
了出去。建行卡是德羅翻譯公司發的,林君玄的兼職翻譯的費用都打到了這張卡內。林君玄雖然每週才工作一次,但是這種兼職翻譯的薪酬非常豐厚。林君玄一月工作四次,每次工作時間一小時到三小時不等,平均下來,一個月收入也有二萬多。儘管林君玄工作量很少,一個月正經工作時間才八小時,但工資已經讓許多工薪階層羨慕了。林君玄每天的生活費用很低,沒什麼花費。這樣算下來,他這張卡里已經累積了不少的存款了,只是他懶得去看,也就是每次買東西的時侯才會拿卡去刷。
德羅翻譯事務所的兼職翻譯,按能力強弱分為A、B、C、D、E五個層次。最低的是A,最高的是E。林君玄卻是德羅翻譯事務所的F級。這個級別的翻譯是德羅翻譯事務所特別設立的。德羅翻譯事務所分部遍及全國,專職和兼職的員工有數萬之多,但F級的翻譯卻不超過五個。
翻譯這一行,並不只是語句通順,言詞達意就可以的。達到這個標準,才不過是A級的翻譯。翻譯的區別就像當於一個指揮家之間的區別,一個合格的指揮家能指揮樂團順暢的表演出一個交響樂,在這個交響樂中當然免不了一些雜音,普通的觀眾分辨不出來,只覺得音樂很好聽,但對於一個藝術家來說,這樣的雜音就像音響一樣剌耳。而一個藝術級的指揮家,不但能流暢的指揮樂團演唱曲子,沒有半絲雜音,甚至能即興改動樂曲,調動聽眾的情緒,演奏出一曲比原著更加震憾的交響樂。
翻譯也是一樣,好的翻譯,翻譯出來的句子如同出自優秀的作家一般,充滿了藝術的美感。除了這些,還有一些社交禮儀,很多翻譯會被邀請在宴會上工作,這個時侯禮儀是很重要的。另外,除了正規的翻譯工作,有時一些人會提出在工作之後陪同散步,旅遊之類的,而一個風趣的翻譯,必然會讓對方心曠神怡,覺得不虛此行。而且很多老外到中國,都會想參觀一些中國的旅遊名勝,這個時侯就考驗一個翻譯對自已國家古文化的修養了。
德羅翻譯事務所是中國最大的翻譯機構,分級體系除了涉及翻譯們本身的能力外,也決定於他們完成的翻譯數量與質量。在內部,德羅翻譯事務所對顧客也進行了劃定,重量級的顧客只會讓F級的翻譯承擔。
林君玄的能力並不止於德語,他兼修數種語言,這更讓德羅翻譯事務所器重,很多次公司高層都表達過希望林君玄能轉為專職翻譯的意向,同時表示,工資增加的幅度會超出他的想像。只是林君玄對自已的定位很清晰——就是兼職翻譯!
儘管林君玄態