第63章 (第2/2頁)
佚名提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
引來了眾多網友紛紛在評論區留言。
“博主講的太好了,尊重原文固然重要,但是文學美感也很重要。”
“信、雅、達三個字總結的真到位,說出了翻譯的精髓所在。”
“我感覺那個什麼學會就是在硬黑,我覺得博主的臺詞翻譯太到位了,我在影片上聽過後就覺得特別震撼。”
“我當時在釋出會現場,我只能告訴你,現場的效果更震撼。”
有支援陳風的,當然也有反對的。
“博主就不能謙虛一些嗎?我覺得魔都文學學會說的很對,翻譯又不是創作,尊重原文才是最重要的。”
“就一群腦殘粉硬舔唄,影片我看了,翻譯的什麼亂七八糟的,花裡胡哨上不得大雅之堂。”
“一個流量明星,懂什麼叫文學翻譯嗎?翻譯一個遊戲臺詞就不知天高地厚了。”
兩方人馬在評論區吵得不可開交。
直到陳風微博發出十分鐘後,一位微博名叫錢國華的人轉發了這條微博,並配文:總結的十分到位。
“哇,錢老都出來說話了。”
“錢老作為國內翻譯界泰斗,都表示認可陳風的話,那這件事就蓋棺定論啦。”
“錢老,您看過陳風的那個配音影片嗎?您覺得陳風翻譯的怎麼樣?”
最後的這條評論,竟然收到了錢國華的回覆。