哈代提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
?"苔絲在牛奶廠裡的時候,老戴著個小白領子。 "不錯,沒戴,瑪琳。""你在路上丟了吧?""並不是丟啦。我實對你說吧,我對於我的外貌,一點兒都不在乎了,所以我沒戴。" "你結婚的戒指也沒戴嗎?""戒指我可戴著;不過沒戴在外面兒,不讓人看見就是啦。我把它拴在一根帶子上,戴在脖子上,我不願意別人知道我是什麼人的太太;乾脆說,我就不願意別人知道我結過婚;現在我過這樣的生活,要是叫人知道了我結過婚,那有多難為情。" 瑪琳停了一停。
"可是你地地道道是一位上等人的太太呀!叫你過這種日子,不大應該吧!""應該,很應該;雖然我很苦惱,實在可很應該。""啊,啊。你嫁了他,還會苦惱!""作太太的有時就得苦惱;這並不是她們那些丈夫的錯處,完全是她們自己的錯處。""俺很知道,親愛的,你是沒有錯處的呀。他也沒有錯處呀。那麼,這種錯處,也不是你的,也不是他的,一定是外來的了。""瑪琳,親愛的瑪琳,你幫我點兒忙,別盤問人,成不成?我丈夫到外國去了,他給我的錢叫我花完了,所以我又得暫時象從前一樣,自己掙飯吃了。你別叫我克萊太太,你還是跟從前一樣,叫我苔絲好啦。他們這兒要不要新手兒?""哦,要;多會兒有新手,他們多會兒要,因為誰肯上這個地方上來!這個地方,真是一片窮山,只種點兒麥子和瑞典蘿蔔。俺在這兒不要緊,可是象你這樣的人,也跑到這兒來,俺可真有點兒替你難受。""不過你從前不也和我一樣,是擠牛奶的好手嗎?""不錯,是啊;可是自從俺喝上了酒以後,俺就不能再幹那種活兒了。天哪,酒這陣兒成了俺的開心丸兒了!他們要是僱了你的話,你就得刨蘿蔔。俺這陣兒就是幹那個;可是你恐怕不喜歡幹那種活兒吧。""哦,什麼活兒都成!你替我薦一下吧!" "你自己薦更好些。""好吧,就是這樣吧。不過,瑪琳,要是我上了工,你可不要再提起他來,可別忘了。我不願意讓他的名聲受到塵沾垢汙。"瑪琳雖然不及苔絲細心,但卻很可靠,苔絲對她的要求她全都答應了。
"今兒晚上發工資,"她說,"你要是跟著俺去,你馬上就可以知道他們用你不用你。俺聽說你苦惱,俺真替你難過;俺明白了,你是因為他不在這兒,所以才苦惱,是不是?要是他在這兒,就是他不給你錢花,就是他把你當苦力一樣地使喚,你也不會苦惱吧。""對,對。不錯,我不會覺得苦惱。"她們兩個,一同往前走去,不久就走到農舍前面了;只見那所農舍,非常荒涼,荒涼得幾乎到了超絕的程度。