1月25日 (第4/7頁)
高曉松提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
文沒笑,看著這翻譯我樂了,翻得太逗了。一會兒還看到什麼“元芳,你怎麼看”等等各種各樣最現代最時髦的詞,而且他們非常懂美國本土的文化,那些俚語都翻得極準確,特別有意思,遠比那些在電影院裡看到的直譯片好多了。我經常在電影院裡看到正經引進的好萊塢電影字幕翻譯得錯誤百出。如打著打著仗,卻跑出來一句“快給我倆雜誌”,“Magazine”首先是彈匣的意思,其次才是雜誌,結果這哥們兒翻譯成打著打著說來倆雜誌,我說這雜誌能殺死人嗎?但是在好的美劇字幕組裡,幾乎從來不出這種錯誤,而且翻譯得特別有意思。
我覺得我們引進的片子,當然現在是放開了好多,但原來只是一家引進,而且還是國有的,就比較保守,永遠找一些所謂的翻譯家來翻譯,他們沒在國外生活過,英語底子很深,翻譯莎士比亞行,但翻譯美國現代的這些東西,我覺得有很大問題。其實我們應該把那些好萊塢電影也去找那些字幕組翻,人家翻得非常好,最開始字幕組其實翻譯的是一些盜版的劇,量非常大,所以就是鍛鍊了字幕組,翻譯出來就特別漂亮。我個人當然堅決抵制盜版,但對美劇字幕組的翻譯,我還是特別喜歡。因為人家確實翻譯得好,很多人可以拿這個去學英文。
最後,再把美劇怎麼賣說一下。它不但要賭艾美獎,它籤的合同都是那種叫兩集對賭收視率,就是說我先買你兩集,如果收視率到了對賭的這條線,自動就把你剩下的十集買了。所以美劇全都砸出整部電視劇一半預算來拍頭兩集,讓人一放收視率有了,就立馬能賣出剩下的。這做法也符合戲劇原理,戲劇原理就是你要先用一種氛圍或者叫你的製作把大家吸引過來,讓人一直往下看,開始關心起人物的命運來,只要觀眾關心起片中人物的命運,那麼你就不用花那麼多錢了。所以,他們請馬丁·西科塞斯這種大導演來導,其實也都是導頭兩集,頭兩集一賣,後邊就好辦了。美國尤其那種大規模多季電視劇,很少一個導演導一整個電視劇的,你仔細看電視劇後頭,經常是這兩集這個人編的,這個人導,這個人制作,等到後面就變了。我在那兒經常碰見這種情況,說你幹嗎去,人家說我突然接到一任務,有兩集某某戲歸我了,我得去弄。所以美劇不像電影,電影是完全的導演藝術,以導演為中心,電視劇實際上還是大規模工業生產的製作人制度。
<h3>| 林彪、江青反革命集團粉碎 |</h3>
1981年的這一天,最高人民法院特別法庭對林彪、江青反革命集團10名主犯,在進行