五、使命 (第1/20頁)
赫爾曼·黑塞提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
克尼克在這所修道院中待了兩年的時光,時年37歲。在他給杜布瓦的那封長信發出大約兩個月的時間之後,一天早晨,院長請他到他的辦公室一敘。他以為這位和藹的院長又要找他談談中文了,於是不假思索地匆匆趕了過去,而嘉華修斯院長則手持一封書信迎上前去。
“我的道友,我今有幸為你做個信差,”他以他那種親切的東主態度愉快地說道,但隨後又降成了那種諷刺的語調,亦即由於本篤會與卡斯達裡教會組織之間的親善關係尚未明朗而起的一種表情——實際上,可以說是出於約可伯斯神父之口的一種聲調,“請你替我向你們的珠戲導師致敬。看他寫了什麼樣的信!這位大人先生竟用拉丁文寫信給我,只有上帝知道為了什麼。你們卡斯達里人做起事來,真是叫人丈二金剛摸不著頭腦。你看,這究竟出於禮貌還是挖苦?到底是心存敬意還是要打手心?且不論怎麼說,這位尊貴的主上(the venerable dominus)不但用拉丁文寫信給我,而且用了非此時此地的任何人所可對付的那種拉丁文——約可伯斯神父或許是個例外,也許略懂一二。這可能是出自西塞祿那一派的拉丁文,但其中又小心地點綴了一些教堂用的拉丁文——不用說,這又是叫人摸不著頭腦的事情;對於我們這些和尚,究竟是循循善誘?還是心存諷刺?抑或只是出於一種不可抗拒的意欲擺擺排場,弄弄程式,乃至裝裝門面?且不管意思如何,這位大人在信上說,你那些可敬的上級不但要見見你,抱抱你,同時還要看看你久久待在我們這種半開化的野蠻人當中究竟受到怎樣不良的影響。簡言之,假如我沒有錯解這封長函的話,它的意思是說,他們不但準你休一次假,並要我將我的貴賓送回華爾茲爾孃家,期限不定,但非無期;相反的是,當局想要你不久即回——假如那樣做對我們沒有什麼不便的話。我得請你原諒,信中的妙意實在非我所能完全領會。並且,我也不以為湯瑪斯導師指望我完全懂得。我遵照來信將這個通知轉告你,你現在可以去考慮是否希望以及何時起程了。我的朋友,我們會想念你的,如果你離開太久,我們會記住要你返回的。”
克尼克在院長給他的那個信封中發現一件由教育委員會發出的通知,上面說,請假照準,他可以回去休假,並向他的上級請示,還說,希望他在不久的將來即回華爾茲爾。目前的初級珠戲課程,他可不必照顧到底——除非院長特別要他那樣做。前任音樂導師附筆問候。約瑟讀到這一行的時候,不禁吃了一驚,因而有些焦慮起來。這封信的執筆人珠戲導師怎麼