13、黃顏:小老鄉 (第1/10頁)
艾米提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
這篇是太奶奶建議寫的,太奶奶說:“列摸(這麼)好玩的事你哪摸(怎麼)不寫呢?”
老黃解釋說:“是蠻好玩的,但是因為都是關於K市的,怕寫多了——人家認出來了——”
“‘人嘎’(人家)認出來怕好得啦?我們又不聾不瞎,還怕‘人嘎’認出來?我是不會打字,我要是會打字,就用不著求你們寫了——”
太奶奶一說“求”,艾黃都慌了。
艾米嘴巴甜,趕快討好太奶奶:“太奶奶,如果‘臉兒’(‘您’,這兩個字要幾乎同時讀出來才有K市味道)親自動手,肯定比我們寫得好。打字簡單得很,‘臉兒’一學就會。等‘臉兒’學會打字了,不光可以在網上寫文章,還可以幫我回國應酬,反正網上已經登了我的像,是個老太太,正好跟‘臉兒’的年紀差不多——”
太奶奶有點神往,但謙虛說:“光會打字沒得用的,還要懂英語才行撒(語氣助詞,相當於“啊”之類)。我是不懂英語,不然的話,我真的能回國幫你給‘人嘎’簽字。我的英國字寫得像捉蟲,但我的中國字還是寫得蠻好的撒——”
老黃生怕太奶奶迷上這主意了,趕快潑冷水:“你冒名頂替,要是人家問你是如何創作某某小說的,你答得上來?”
“我又不是個‘暴暴’(傻瓜),我不曉得說‘無可奉告’?你說的‘列些’(這些)我都不怕,我就怕‘人嘎’用英語跟我說話,我聽不懂,那就掉底子噠(丟人了)。算噠(算了),我不過是建個議,你們想寫就寫,不寫就算噠——”
說到這份上,老黃還敢說不寫?這就遵命寫下。
這篇是關於K市土話的。K市人自然都會說K市話,但使用的詞彙卻並不完全一樣,似乎年紀越大的,K市的土產詞彙越多;在家鄉呆的時間越久的,使用K市土產詞的機率越大。那些年輕的,似乎都受了學校普通話教學的影響,還有電影電視廣播影片等大眾媒體的影響,很多K市詞彙都被通行的普通話詞彙代替了。那些在外工作的,似乎也逐漸拋棄了家鄉的土產詞彙,轉而使用更通行的普通話或久居的城市的方言。
奶奶在外讀書工作過一段時間,哪怕後來又回到K市,她的詞彙中K市土產詞彙就明顯比太奶奶少得多。老黃也是很早就到外地求學,後來又輾轉到海外,平日裡使用的K市土產詞彙就更少,如果不是艾米經常鑽天覓縫地向老黃挖掘K市土話,老黃很可能都會忘掉那些說法了。
黃米在語言天賦方面可能更像媽媽,模仿能力很