第45章 (第1/2頁)
佚名提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
陳風開啟了企鵝遊戲的官網,下載了英雄配音的相關檔案。
陳風看著資料裡那熟悉的英雄介紹,不由得驚叫起來。
“我去,這不就是擼啊擼嗎。”
陳風發現這份資料裡的相關英雄描述,和前世的自己很喜歡玩的一款遊戲有九成的相似。
無論是英雄故事背景,還是相關的技能描述,都和前世的那款遊戲大差不差。
唯一的差別就是國語的翻譯和前世不太一樣,藍星版本的翻譯一股子機翻味。
陳風不由感嘆,這不是送上門來的生意嗎?
前世的陳風,作為一個重度的擼啊擼遊戲愛好者,對每一個英雄的經典臺詞都是耳熟能詳的。
所以雖然企鵝公司只是要求按照給出的國語臺詞配音就行,陳風還是選擇了用前世的經典翻譯配音。
陳風挑選了幾個有代表性的英雄,開始進行配音。
陳風第一個選擇的是德邦總管趙信。
原版的英文臺詞是:Tothearena。
官方給出的翻譯是:走向競技場。
陳風最後的配音是:陷陣之志,有死無生。
短短的八個字,就形象的描繪出了一位戰士,面對戰場視死如歸的精神。
第二句臺詞英文原版:Heresatip…andaspearbehindit。
官方翻譯版本:看見沒,這是槍尖,後面是槍尾。
陳風配音版本:一點寒芒先到,隨後槍出如龍。
與官方給出的那毫無氣勢的翻譯相比,陳風的版本可以說是逼格滿滿,高下立判。
陳風隨後又挑了兩個英雄,用不同的聲線配了音,臺詞是依然選擇了前世的經典版本。
錄完後,陳風自己聽了一遍,感覺和前世的配音相差無幾,就滿意的給企鵝官方的郵箱發了過去。
……
南山,企鵝遊戲公司。
榮耀聯盟專案部。
榮耀聯盟配音組組長辦公室。
組長董博源正聽著組員們提交過來的配音。
聽完手頭上的這段配音後,董博源摘下耳機,失望的嘆了口氣。
這已經是今天聽過的,不知道多少段配音了。
組員們提交上來的配音,都是經過精挑細選的,可以說是達到了國內配音界的頂尖水平。
但不知為什麼,在董博源聽來總是差了那麼點意思。