阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
“為誰?還有人會被殺嗎?”
“我祈禱不會,但不排除這種可能。”
“是誰?誰?我不明白。”
“你對你的朋友瞭解多少?”
“對她的瞭解?不是很多。我是指,我們在旅行途中一見如故,習慣在一起待著。她很——我該怎麼說呢?她很獨特,與眾不同。”
“你想過有一天把她寫進你的書裡嗎?”
“我很討厭這種說法。人們經常這麼對我說,但並不是那樣。不全是。我不會把我遇到的人、我認識的人寫進書裡。”
“那這麼說對不對,夫人,你有時候確實會把一些人寫進書裡?你遇見的那些人,而不是你認識的人們——這一點我也同意,那樣就沒意思了。”
“說得很對,”奧利弗夫人說,“你有時候真的特別擅於猜測。確實是這麼回事。我是說,你看見一個胖女人坐在公交車裡吃葡萄乾麵包,她的嘴唇一張一合的。你可以想象她是在跟誰說話,或者思考稍後要打的一個電話或者是要寫的信。你看著她,觀察她的鞋、她的襯衫和帽子,猜測她的年齡,看她有沒有戴婚戒,等等。然後你就下車了。你不想再見到她了,但是你的心裡已經有了一個故事:某位卡納比夫人正坐公交回家,她剛剛在某個地方經歷了一場奇怪的會面,她在一家蛋糕店看見了一個人,一個她以前見過一次,而且聽說已經死了的人,但是顯然他沒死。天啊,”奧利弗夫人停下來喘了口氣,“你知道,這是真的,我離開倫敦的時候在公交車上就坐在那樣一個人對面,我就想出了這個故事,已經成形了。我很快就能編出完整的故事。一連串要發生的事,她回到家會說什麼,會不會給她或者別人帶來危險。我甚至知道她的名字。她叫康斯坦斯。康斯坦斯·卡納比。可是有一件事會把它全毀了。”
“什麼事?”
“好吧,我是說,如果我在另一輛公交上又碰到她了,或者跟她說話,或者她跟我說話了,我開始有些瞭解她。這都會把一切毀了,毫無疑問。”
“對,對。這個故事必須是你的,裡面的人物也是你的。她是你的孩子。你把她塑造出來,你開始瞭解她,知道她的感受,知道她住哪兒,知道她會做什麼。但是這些都來源於一個真的、活生生的人,如果你追查現實生活中那個人的樣子——那麼,就不會有故事了,不是嗎?”
“又說對了。”奧利弗夫人說,“至於你說朱迪思的話,我覺得是真的。我是說,我們旅行途中總是在一起,一起去各處參觀,但是我