阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
己能去吃東西?”
“我的天哪,媽媽,”珍妮弗說,“你以為我現在幾歲了?能給我一些錢嗎?我身上沒有英鎊了。”
她接過母親遞過來的十先令紙鈔,帶著輕蔑的表情離開了。
床邊的電話響了起來。薩特克利夫夫人走過去拿起了話筒。
“喂……是的……是的,我是薩特克利夫夫人……”
有敲門的聲音。薩特克利夫夫人對著話筒說:“稍等一下。”然後放下話筒走到門口。一個穿深藍工服的年輕人站在門外,手裡拿著一套小工具包。
“電工,”他輕快地說,“這個套間的燈有些問題,他們派我來檢查一下。”
“哦,是這樣……”
她讓開一步,電工走進了房間。
“浴室在哪兒?”
“在裡面——穿過另外一間臥室。”
她又回到了電話旁。
“真抱歉,你剛才說到哪兒了?”
“我叫德里克·奧康納。我可以上您的房間來嗎,薩特克利夫夫人?是關於您弟弟的事情。”
“鮑勃?有——有他的訊息了?”
“恐怕是這樣,是的。”
“哦……哦,我明白了……好的,上來吧。我在三樓,三一〇房間。”
她坐在床上,已經明白這個會是什麼樣的訊息。
不一會兒就聽到敲門聲,她開啟門,讓進一個年輕人。後者用一種並不流露情緒的得體方式與她握了握手。
“你是外交部派來的?
“我叫德里克·奧康納。上面讓我來的原因是,似乎沒有其他什麼合適的人來把這種訊息告訴您了。”
“請告訴我,”薩特克利夫夫人說,“他已經死了,是這樣嗎?”
“是的,是這樣,薩特克利夫夫人。他帶著阿里·優素福親王飛出拉馬特,飛機墜毀在山裡。”
“為什麼我沒有聽說——為什麼沒人把電報發到船上?”
“直到幾天前事情都還沒有完全確定。我們知道飛機失蹤了,僅此而已,但是考慮到當時的情況,還是有些希望的。現在飛機的殘骸已經找到了……我相信有一點會讓你略感欣慰:他們是立即身亡的。”
“親王也死了?”
“是的。”
“我倒不是特別意外。”薩特克利夫夫人說,聲音有些發抖,但是她完全能控制住自己,“我知道鮑勃會死得很年輕。他總是那麼莽撞,你知道的——總是