第62章 跟男人鑽草垛子 (第4/6頁)
佚名提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
過電話關照過她,讓她十分的感動。
“繆主任,這位蘇淺同志就是之前外語考三分的蘇淺,她這樣的成績怎麼當翻譯員?”李愛青趕忙說道。
繆主任覺得李愛青這是在質疑他要給走後門,板起臉嚴肅地說道:“翻譯員肯定要經過考核才能被錄取,怎麼可能隨隨便便一個人推薦過來,就會被錄用?”
這最後一句話倒是有意在暗指李愛青和方瑜。
兩人臉色有些不好看。
但是她們也想看看這個外語只考了三分的蘇淺要怎麼能透過考核。
繆主任一一看過大家的推薦信以及之前的翻譯稿件之後,就將人領到了一間辦公室,讓秘書拿來了難度不同的翻譯檔案。
讓大家根據自己的水平選擇翻譯的難度,難度越高千字價格也就不一樣。
一般外國的文學作品以及人物自傳翻譯難度是比較高的。
外國小說則相對簡單點。
方瑜最先拿起難度最高的一級翻譯檔案,她在校外語門門都將近滿分,所以十分的有自信。
可翻開一頁去看,第一段落就有一個英語詞彙不認識,更別說是知道是什麼意思了,她只好放下重新選,選到最後才勉強發現三級翻譯檔案她能翻譯出來。
蘇淺則是從簡單到難捱個去看,最終選擇了一級難度的檔案。
而其他人選的大多都是二級難度,也有人選擇一級難度。
方瑜看到了直接冷笑一聲,估計這些對於蘇淺來說都是一樣的難,因為她壓根就看不懂上面的英語詞彙。
選定後大家就坐下來翻譯。
一共一千個英語詞彙,蘇淺先是整篇閱讀了一遍,腦子裡已經自動轉成了中文,但是翻譯的最高境界,不是把“I love you”翻譯成“我愛你”,而是要更加的有意境,文字更能牴觸人心。
蘇淺深層理解這篇文章之後這才開始動筆翻譯,不過二十分鐘,就在大家還在埋頭翻譯的時候,蘇淺已經拿著翻譯的稿紙走到繆主任面前。
繆主任之前就曾留過學,看到蘇淺翻譯過來的稿件,原本坐在椅子上的他,直接站了起來,臉上滿是讚歎,就跟撿到了一個寶一樣,不住的讚歎:“好,好,好,這段文字給你翻譯的實在太精彩了,讓國人一看簡直躍然紙上,用詞也特別的精準。”
站在一旁的李愛青一臉的不可置信,也伸過頭去看,她雖然看不懂英文,但是那翻譯過來的中文文字,光是看文筆就十分的優美,比她編輯