卡森·麥卡勒斯提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
比夫等待著,米克看看這個,又看看那個。醉鬼在櫃檯上把那些零錢碼成一個小堆,依舊用他那隻髒兮兮的大手護著。他緩慢地拿起一個分幣,輕輕把它扔下。
“五厘給種植菸草的窮白人,五厘給捲菸的傻瓜,”他說,“這一分錢給你,比夫。”接下來,他眯縫起眼睛,試圖看清那個五分幣和角幣上的銘文。他不停地推著兩個硬幣畫圓圈。終於,他推開了它們。“這是獻給自由的謙卑敬意。獻給民主和暴政。獻給自由和強盜行徑。”
比夫平靜地撿起那些錢,扔進了錢櫃裡。米克看上去似乎想再待會兒。她長時間地注視著那個醉鬼,隨後,她把目光轉向了屋子的中間,啞巴正獨自坐在那裡的一張桌子旁。片刻之後,布朗特也時不時地朝相同的方向掃視著。啞巴默不作聲地坐在那裡,面對著他的那杯啤酒,用一個燒過的火柴棍懶懶地在桌子上畫著。
傑克·布朗特首先開口。“真逗,過去三四夜裡我老是在睡夢中見到那傢伙。他不會丟下我不管。你是否注意到,他好像從不說話。”
比夫很少和一個顧客討論另一個顧客。“沒錯,他從不說話。”他敷衍了事地答道。
“真逗。”
米克把重心從一隻腳轉到另一隻腳上,把那包煙塞進短褲的口袋裡。“你要是對他有所瞭解的話就不會覺得古怪了,”她說,“辛格先生和我們住在一起。他的房間就在我們家裡。”
“是麼?”比夫問道,“我宣告——我並不知道此事。”
米克走向門口,頭也不回地答道:“當然。他已經和我們一起住了三個月。”
比夫放下他的襯衫袖子,再小心地把它們捲上去。米克離開餐館時,他的目光一直沒有從她身上移開。即使在她離開幾分鐘之後,他還在笨手笨腳地整理著他的襯衫袖子,盯視著空蕩蕩的門道。隨後,他雙臂抱胸,再次轉向那個醉鬼。
布朗特重重地靠在櫃檯上。他那雙棕色的眼睛看上去有些溼潤,睜得大大的,表情有些茫然。他像山羊一樣臭烘烘的,很需要洗個澡。他那被汗水溼透的脖子上佈滿汙漬,臉上有油汙。他的嘴唇又厚