旅居者 (第8/8頁)
卡森·麥卡勒斯提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
在地上鋪著的紙上畫畫。費里斯低頭看他畫的畫——一個彈班卓琴的人,邊上氣球形狀的對話方塊裡有幾個音符和幾條波浪線。
“我們下次再去杜伊勒裡宮。”
男孩抬起頭來,費里斯把他拉到自己的膝前。那個旋律,伊麗莎白沒有彈完的曲子突然湧入他的大腦,這次他並沒有刻意尋找,記憶卻自動把它拋了出來。而這次帶給他的只有認可和歡樂。
“讓先生注18,”男孩說,“你見到他了嗎?”
費里斯糊塗了,他以為男孩說的是另一個孩子——那個長著雀斑,備受寵愛的男孩。“見到誰?瓦朗坦。”
“你佐治亞州死了的老爸。”男孩加了一句,“他還好嗎?”
費里斯急切地說道:“我們要常去杜伊勒裡宮。騎小馬,我們要去布袋木偶劇院。我們要去看木偶劇,而且絕不再趕時間了。”
“讓先生,”瓦朗坦說,“布袋木偶劇院關門了。”
對虛度年華和死亡的確認讓他再次感到恐懼。瓦朗坦,敏感且自信,仍然依偎在他的臂彎裡。費里斯的臉龐觸碰到了男孩柔嫩的小臉,感受到男孩纖細眼睫毛的拂刷,內心的絕望讓他把男孩摟得更緊了,彷彿那個像他的愛一樣變化莫測的情緒能夠主宰時間的脈搏似的。
注13 第二次世界大戰中,美軍與德軍在德國-比利時東部邊境進行的一系列激烈戰鬥的統稱。它是第二次世界大戰中在德國本土進行的最長時間的戰役,也是美國在其軍事史上時間最長的戰役。
注14 法語,意為“世事無常”。
注15 曾是法國的王宮,位於法國巴黎塞納河右岸。1871年被焚燬,現為公園。
注16 法語,意為“快!快!”,“快一點。”
注17 法語,意為“我在等媽媽。”
注18 “讓”是個很常見的名字,小男孩有可能記不住費里斯的英文名字。