第 90 章 大發牙白 (第2/9頁)
簡卷提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
是在家庭阻隔、社會規訓和世俗倫常裡堅定奔赴彼此的心,一個輕吻勝過千言萬語,在試探中逐步拉近彼此的靈魂。
歐美太太:什麼東西?先do一下。
do完再說心意不心意的,先do幾下!來,這邊dodo,來,那邊也dodo!
一些ππ也是好事兒,不僅會追更,得到授權後,還會翻譯過來,放在圓周率裡給大家吃飯。
粉絲在吃歐美
太太的飯的時候,經常會因為文化背景不同,而陷入純粹的迷茫。
【她們好像很喜歡糖爹x男高啊,我看好多飯裡都說噓噓是糖爹,sugerdaddy……我想說真的嗎,噓噓是十八歲的忙內啊!!他不是男高也不能是糖爹吧?!】
【但這種混亂我比較喜歡,很符合我的靈魂狀態……】
【啊啊啊不要寫噓噓為了護著奈子霸道地懟粉絲,他不是這種人設啊啊啊!他不會這樣做的,太ooc了,不可以!我要大叫了!】
【沒事兒,她們沒見過噓噓,等她們見到噓噓之後,就知道他有多好了!歐美好像不太理解愛豆文化吧,她們的青少年都比較叛逆……】
【她們好像很喜歡吃甜膩的,我吃過幾篇,都特別甜,齁住了的那種幸福感。】
【她們不吃骨科!你不會理解我看一篇AO骨科看得彷彿我本人在被作者的道德觀教育是什麼感覺……又不是叫作者去骨科,看文怎麼還這麼一根筋啊我服了。】
……一時之間,也不知道到底是誰更變態一些。
反正英文的飯飯,是有點重口,有點奇葩的。用詞比較粗俗,莫名其妙就do了。
導致翻譯的ππ,需要一邊翻譯一邊潤色,會獲得很神奇的人生經歷。
歐美太太嗑內娛cp的時候,八成對於中國文化有濾鏡,很喜歡叫A.B.O他們說詩詞。
但一些詩詞本身就是翻譯過來又翻譯過去的,很多意思都不一樣了。搞得土生土長的中國人翻譯都不知道到底是什麼詩詞。
私信去問了太太一圈,才發現,是張宗昌的詩……
帶著無語和驚詫,趕緊感謝了太太,回來後實在是忍不住,在圓周率吐槽。
【張宗昌的詩!有什麼!值得引用的!我感覺我身上突然多了一些文學重擔,我想在安利A.B.O之前,安利李白杜甫蘇軾給她……】
【這篇我看過,所以那句帶著幾分唯美的告白,“神靈用鍛石修葺在天宮中的金殿,落下的