第四期 蘭因絮果 30 (第3/6頁)
哈代提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
奶卸完了,她又上了車,坐在她的情人身旁,默默無言,伏伏貼貼,象天生情感熱烈的人有時特有的那樣。他們又矇頭蓋臉地用帆布自己裹了起來,投入了那時沉沉一片的夜色裡去了。苔絲本是非常善於感受的,所以剛才她和物質文明漩渦接觸了幾分鐘那番光景,仍舊在她心裡流連。
"倫敦人明兒吃早飯的時候,就能喝得著這些牛奶了,是不是?"她問。"他們都是咱們從來沒見過面的人,是不是?""不錯,我想他們可以喝得著。不過不能就喝咱們送去的這一種。總得先把牛奶弄得勁頭兒小一點兒,才能喝,免得喝了上頭。指把牛奶兌在茶裡而言。哈培在《哈代的維塞司》第十三章裡說,"他們把牛奶送到蕪勒車站,裝上火車,送到倫敦,給倫敦廣大居民摻兌他們喝的茶,使茶的勁頭小一些。"""她們都是貴人。貴婦。外國大使。千夫長千夫長,原文centurion,本為羅馬軍官名,近代英國並沒有這種人。這個字一定是苔絲跟克萊學來的,在此處用得不恰當。所以克萊的回答有"尤其是千夫長"之語。那也是一種笑談。。太太。小姐。女商人和從來沒見過乳牛的小娃娃,是不是?""呃,不錯;也許是;尤其是千夫長。""他們一點兒也不認識咱們,也不知道牛奶是從哪兒來的;也想不到,咱們倆今兒晚上,受這樣的風吹雨打,穿過這樣遠的荒野,趕著車把牛奶給他們送到車站,好別耽誤了他們明天喝。這種情況,他們一概都不知道,是不是?""咱們今兒出來,倒並不是完全為的倫敦那些寶貝兒;咱們出來,也有點兒為咱們自己,為那個叫我焦心的問題。我管保你這回一定能讓我把這顆心放下了吧,親愛的苔絲?我怎麼跟你說好哪?好吧,我這麼問你一句話好啦。你知道,你已經算是我的了;我這是說,你的心已經是我的了;不是嗎?""這還用問嗎?你還不是和我一樣地知道嗎?一點兒也不錯,是。""你的心既然是我的了,那麼你的身子為什麼就不能也是我的哪?""我只是為你打算,只是為了一個問題。我有點兒心事,要對你說一說,""不過假定我問你這個話,完全是為我的幸福起見,也完全是為我的世事方便起見,那你答應我不答應我哪?""哦,要是你真是為你自己的幸福和世事的方便起見,那我就答應你。不過我要把我還沒到這兒來以前的,""得啦,我跟你說,我本來就為的是我自己的方便,為的是我自己的幸福,才向你求婚。如果我將來能在英國或者殖民地上,經營一處大農莊,那我娶你做太太,就別提有多大的好處啦,一定比娶這一國里門第最高的小姐都好。所以,親愛的