阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
口後,卻顯得極為呆板造作。為了放鬆自己,理查德佯裝溫和自信,這與他羞怯的本性更是大相徑庭。
“聽我說,年輕的小姐,我有些事想對你說。”
“哦,是嗎?”莎拉用美麗但毫無表情的臉望著他,客氣地等他開口,理查德覺得更加緊張了。
“我只想說,我很瞭解你的感受,你一定覺得很震驚,你和母親向來很親,自然會抗拒外人闖入你們的生活,因此嫉妒難免。”
莎拉立即客氣地回道:“我跟你保證,一點也不會。”
粗線條的理查德絲毫未能察覺那是一種警訊。
他繼續無意識地說:“我說過了,那是很正常的,我不會逼你,你大可不理會我,等決定想跟我做朋友後,我會很樂意配合。但你必須考慮你母親的幸福。”
“我的確考慮了啊。”莎拉說。
“迄今為止,她都為你無私付出,現在輪到她被照顧了。相信你會希望她幸福,請記住:你有自己的生活要過,你有自己的朋友、希望與志向,你若出嫁或就業,你的母親便會孤零零的,非常寂寞,在這種節骨眼上,你一定得先以她為念。”
他頓了一下,覺得自己講得很周全。
莎拉用客氣、但帶著一絲難以覺察到的不悅,打斷了他的自喜。
“你常公開演說嗎?”她問。
理查德嚇了一跳,“怎麼了嗎?”
“我覺得你應該很擅長演說。”莎拉低聲表示。
她靠在椅子上欣賞自己的指甲,理查德最討厭塗成豔紅色的指甲了,他發現對方展露了敵意。
理查德抑住火氣,結果擠出近乎紆尊降貴的語氣。
“也許我有點流於說教,孩子,但我希望你能注意幾件之前可能忽略的事,我可以跟你保證一點:你媽媽不會因為照顧我,而少愛你一些。”
“真的嗎?你真好心,來告訴我這件事。”
她的敵意這下再明顯不過了。
如果理查德停止辯護,只簡單地表示:“我把事情搞砸了,莎拉,我很害羞、不快樂,所以老說錯話,但我真的很愛安,可能的話,我也希望博得你的喜愛。”或許還能化解莎拉的防禦,因為她畢竟是個慷慨的人。
但理查德偏偏冷峻地說:“年輕人往往很自私,只顧自己,都不替別人想。不過你一定得考慮你母親的未來,她有權利過自己的日子、把握住幸福。她需要有人照顧與保護。”
莎拉抬眼直直瞪向他,眼神冷銳