高曉松提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
《曉松說——歷史上的今天》來到了6月29日。今天有兩件大事發生,一是1967年的這一天,偉大的作品《百年孤獨》出版;再有就是2007年的這一天,偉大的科技產品iPhone手機上市。2007年的今天,楊德昌導演去世。
<h3>| 《百年孤獨》出版 |</h3>
我前些年翻譯了馬爾克斯的最後一部小說——The Memory of My Melancholy Whores,原來這部小說沒有中譯本,只有箇中文譯名,叫《苦妓回憶錄》。這個名字譯得根本就不對,The Memory of My Melancholy Whores的意思應該是回憶那些憂傷的妓,而不是妓在回憶。不知道為什麼原來中文譯名統一都叫《苦妓回憶錄》,後來我給它起了一個新譯名,叫作《昔年種柳》,“昔年種柳”這個詞來源於中國的古詩,“昔年”的意思是回憶,“柳”在中國文字裡有煙花柳巷的意思,所以說回憶那些憂傷的妓女,就叫《昔年種柳》,我覺得這個翻譯還挺有意思。由於我沒有獲得這本書的翻譯授權,我只敢把第一章登在我的新浪部落格上,大家有機會可以去看看,我是用北京話翻譯的,很多人都說翻得很有意思。我在譯文中沒有用很多翻譯腔,翻譯腔是我們在翻譯西方的文藝作品時一個重大的問題,就是不用看這作品是誰寫的,就知道這肯定不是中國人寫的。
《百年孤獨》我看過幾個不同的譯本。馬爾克斯長期以來並沒有授權中國翻譯中譯本,直到幾年前,才第一次授權了《百年孤獨》。之前我看過的中譯本和授權以後的中譯本還不太一樣,包括人物的名字翻譯得都不一樣,之前那個主人公叫奧雷良諾,授權之後的譯本中翻成了奧雷里亞諾,其實是同一個人。就因為這個人物的名字翻譯成“奧雷里亞諾”,比“奧雷良諾”多了一個字,之後那個版本的字數就會比之前那個版本多了將近一萬字,因為看過《百年孤獨》的讀者會知道,光奧雷里亞諾這一條線下來,名字裡包含奧雷里亞諾的人就多達十幾個,再加上他們的老婆、他們的情人,他們的……數十個人物在裡面,有好幾代人。
《百年孤獨》這部作品小時候我就看過,但那時可以說根本看不懂,小時候自己心裡面並沒有那種孤獨感,所以很難理解作品的內涵。即使你長大了,當你把這個世界的人看作一個個有血有肉的人的時候,有愛情的時候,也沒辦法理解《百年孤獨》所蘊含的深意。《百年孤獨》的人物關係是非常複雜的,好多人可以說都看暈了