斯蒂芬妮·梅爾提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
你可以擁有你想要的我身上的任何部分,或者什麼也不要,如果那樣更好的話。不要讓你覺得欠我什麼債,讓這種想法影響你的決定。”
我手撐著地面,讓膝蓋跪在地上。
“該死,別這樣!”我對他叫道。
他驚訝得睜大眼睛,“不——你不瞭解。我不是想讓你感到好受一些,貝拉,我是認真的。”
“我知道你是認真的,”我痛苦地呻吟道,“為什麼不反擊?現在別以高尚的自我犧牲開始!反擊!”
“怎樣做?”他問道,他的眼睛像它們的悲傷一樣那麼蒼老。
我爬到他的腿上,用胳膊摟住他。
“我不在乎這裡很冷,我不在乎我現在聞起來像狗的味道。讓我忘記自己有多麼可怕,讓我忘記他,讓我忘記自己的名字。反擊!”
我沒等他作決定——也沒讓他有機會告訴我,他對像我這樣殘忍不忠的魔鬼沒有興趣,我把自己向他拉近,用我的嘴巴壓在他雪一樣冰冷的嘴唇上。
“小心。我愛。”他在我急切的親吻中低語道。
“不。”我低聲吼道。
他輕輕地把我的臉推開幾英尺:“你不必向我證明什麼。”
“我沒試圖證明什麼,你說過我可以擁有我想要的你身上的任何地方。我想要這裡,我想要每個地方。”我用胳膊環抱住他的脖子,繃直身體去吻他的嘴唇。他低下頭回吻著我,但是隨著我的煩躁不安越來越強烈,他涼爽的嘴唇變得猶豫不決起來。我的身體使我的意圖清晰明瞭,出賣了我。不可避免地,他的手轉而制止了我。
“或許現在不是這樣做的最佳時機。”他建議道,他太冷靜了,不是我喜歡的那樣。
“為什麼不?”我抱怨道。如果他打算理智處理的話競爭就沒有意義了,我放下胳膊。
“首先,因為很冷。”他伸出手,把睡袋從地面上拉了起來,像被子一樣裹在我身上。
“錯,”我說道,“首先,因為你對於吸血鬼而言品行出奇的端正。”
他輕聲笑道:“好吧,權且當你是對的。寒冷是第二點。第三點??好吧,你實際上的確很難聞,我愛。”
他皺著鼻子。
我嘆氣了。
“第四,”他的聲音很輕,低下頭在我耳邊低語道,“我們會努力的,貝拉。我會兌現我的諾言,但是我倒寧願這不是因為雅各布·布萊克而產生的反應。”
我退卻了,把臉埋在他的肩膀上。