艾米提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
“白瑞德”真名叫RICHARDWHITE,以前在JASON班上學過漢語,艾米在JASON班上跟班輔導的時候認識的,後來“白瑞德”一直讓艾米做他的家教。
“白瑞德”這個中文名還是JASON給他起的,JASON曾評論過傅東華翻譯的,覺得傅氏對人名地名的譯法,雖然今日讀起來有點好笑,但在當時還是頗有積極意義的,因為那是個“南斯又在拉夫,美洲又在拉丁”的年代,中國讀者被翻譯小說中那些又臭又長的外國人名弄得大倒胃口,傅東華的三字人名的確起到了推動閱讀的作用。
“白瑞德”自稱“小白”,漢語說得不知道是象山東話還是象河南話。JASON說小白算是他那個班學得很好的學生,但不知道怎麼回事,無論他怎麼教,小白的普通話都有點地方口音。
小白覺得自己漢語語言已經學得挺不錯的了,所以只叫艾米教他有關中國“溫華”和“溫雪”的知識。小白比較愛挑別人漢語的毛病,老說魯迅的虛字眼用得不夠好,比如魯迅的文章裡面總說“對了門檻坐了”,小白就批評說,這是用錯了“虛字眼”,應該是“對著門檻坐著。”
小白總說漢語的靈魂就是“虛字眼”,同樣的詞,跟個不同的“虛字眼”,意思就完全不同了。比如“來了”跟“來過”就不同,不同就不同在“虛字眼”上。
可能因為太重視“虛字眼”,小白說話的時候,就沒法把“虛字眼”給虛下去,總是讀得跟不虛的字眼一樣重,有時甚至更重。他說“我來了”,就一定說成“我來——LE——EE——EE”。這最後一個“LE”音,發得特別重特別響,而且拖得很長。每次一到艾米門口,就說“我來了——”,這個“了”要從房門口一直拖到了客廳坐下才結束。
艾米糾正了他很多次,都是糾的時候他注意了,用的時候他又忘了。艾米也沒辦法,只好讓他“LE”來“LE”去。兒化音更是沒治,都是讀得特別重,“玩一會兒”一定讀成“玩一會,兒——”,“吃一點兒”一定說成“吃一點,兒——”。
艾米覺得如果叫小白冒充她的男朋友去赴宴,他一定會喜歡這個IDEA。美國人好冒險,好做些稀奇古怪的事,現在有個機會行騙,又能研究一下中國的DATING“溫華”,小白一定是樂於攪和一下的,而且美國人直率乾脆,事後應該不會糾纏不休。
下次小白來學中國“溫雪”和“溫華”的時候,艾米就把這個IDEA給他講了一下,小白太感興趣了,恨不得當天就是生日