第四章 (第5/9頁)
傑佛瑞·迪弗提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
【注】弗林提克Flintick與燧發槍Flintlock兩詞的英文非常相近,故有此綽號。
“我對他說明了一切,他立刻就想起和我們的描述相符的兩個案子。一個是珍稀錢幣盜竊案,價值約5萬美元;另一個是強姦案。”
“強姦案?”這條資訊讓這個案子更復雜、更棘手了。
“對。在這兩起案子中,都有一個匿名的目擊者向警方報案,並提供了有助於確認罪犯身份的資訊。這和目擊者報告你堂兄的車牌號如出一轍。”
“打電話的也都是男性?”
“對。而且紐約市有懸賞,但是沒有一個人領賞。”
“那證據呢?”
“燧發槍記不太清楚了,但是他確信痕跡和間接證據都完全吻合。和你堂兄的案子一樣,在犯罪現場和兇手家裡都有五六種相關聯的同類證據。而且,都在嫌疑人家的地毯或衣服上發現了受害人的血跡。”
“而且我敢肯定,在那起強姦案中沒有發現與之一致的體液。”大多數強姦犯都是因為留下了三種體液,即精液、唾液和汗液而被定罪的。
“沒有,一點都沒有。”
“那些匿名的舉報人有沒有留下部分牌照號碼?”
她掃了一眼記錄說:“留了。你怎麼知道?”
“因為兇手需要贏得時間。如果留下全部車牌號,警察直接就找到替罪羊的家,他就沒時間捏造證據了。”兇手考慮得面面俱到,滴水不漏。“嫌疑人全都矢口否認?”
“對,全盤否認。和陪審團兜圈子,都以失敗告終。”
“不,不對,這樣未免太巧合了。”萊姆嘀咕道,“我想看看——”
“我已經叫人把檔案從已處理案件存檔室提取出來。”
他笑了。她總是搶先一步,他想起多年前兩人初次見面時,薩克斯是一個心灰意冷的巡警,正準備放棄警察夢,而萊姆準備放棄得還要更多。從那以後,兩人經歷了多少風風雨雨啊!
萊姆對著長柄麥克風說:“指令,請呼塞利托。”他很興奮。他能感覺到那種獨特的嗡嗡聲,那是即將展開的追捕帶來的刺激感。他恨恨地想,該死,快接電話。這一次他不再想英格蘭了。
“嘿,林克【注】。”一屋子都回響著塞利托的布魯克林口音,“什麼——”
【注】林克Linc是林肯Lincoln的暱稱。
“聽著,有件麻煩事。”
“這會兒我有點忙。”偵