C·S·路易斯提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
就等於被關在這間熱氣騰騰的屋子裡,困對四面高牆。一旦他能不惜一切代價,衝出這屋子,回到自由的空氣和陽光下,逃離這鄉下,遠離副總監一直咯吱作響的衣領,遠離哈德卡索小姐雪茄蒂上的口紅印、遠離壁爐上掛的國王像,那該多好!
“你真的建議我不要去找警察嗎?”馬克說。
“找警察?”威瑟似乎頭一次聽說這建議,“斯塔多克先生,我認為沒有任何人希望您採取如此不可挽回的行動。這樣的行動,甚至會有人認為你有罪——無心之罪,我要立刻說明——是對你的同僚某種程度的不忠,尤其是對哈德卡索小姐。那樣,你當然就不在我們保護之下了。”
“就是這回事,斯塔多克,”“仙女”說,“你要是進了警察的手裡,那你就算進了他們掌心了。”
馬克做決定的時間,不知不覺就溜走了。
“哦,那你希望我怎麼做?”他說。
“我?”“仙女”說,“老老實實坐好。是我而不是外人找到了這錢包,這是你的幸運。”
“幸運的不僅是——呃——斯塔多克先生,”威瑟文雅地補充說,“對於整個國研院來說也是如此。我們對此可不能漠然視之……”
“只有一個隱患,就是我們還沒有得到你寫給培漢姆那封信的原件。只有影印件。不過只要運氣不太背,這應該不會出什麼紕漏。”
“那現在什麼也不必做了?”馬克說。
“確實,確實,並不需要立即採取任何正式的行動。當然了,我強烈建議你萬分謹慎,並且——呃——呃,接下來的幾個月要小心行事,我同時也完全相信你會這樣做。只要你和我們在一起,我感覺,蘇格蘭場就會投鼠忌器,除非手頭有非常確實的證據。毫無疑問,今後六個月內,普通執法機關很有可能和我們自己的機關——呃——較量較量;但我認為他們不太可能把這個案子當作試金石。”
威瑟的態度宛如慈父。
“可你不是表明他們已經懷疑我了嗎?”馬克說。
“我們希望沒有,”“仙女”說,“當然了,他們想抓個犯人——這很自然,不過他們清楚得很,最好別找這樣的犯人:惹出事來讓他們不得不去查國研院的後臺。”
“可你瞧,真該死!”馬克說,“難道你們不希望一兩天內就能抓到竊賊嗎?你們就袖手旁觀嗎?”
“竊賊?”威瑟說,“目前還沒有報告說屍體也被搶劫過了。”
“我是說那個偷了我錢包的賊。”