第九章 拒絕賄賂 (第3/4頁)
阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
際的閒談,拒絕了德里克遞過來的酒和其他任何東西,隨著時間的流逝,他的態度也越來越僵硬。德里克最後只好單刀直入了。
“好吧,”他爽快地說:“我那受人尊敬的岳父想要我做些什麼?我猜您是為了他的事情才到我這兒來的吧?”
奈頓並沒有對他的熱情報以微笑。
“是的,我是為了馮·阿爾丁先生的事情到這兒來的。”奈頓斟字酌句地說,“我也希望馮·阿爾丁先生能夠派別人來同您談這件事。”
德里克故作沮喪地挑起了眉。
“沒有那麼可怕吧?我的臉皮很厚的,奈頓,我敢向您保證。”
“也不是特別糟糕。”奈頓說,“就是——”
他停住了。
德里克熱切地注視著他。
“繼續啊,繼續往下說,”他熱情地說,“我都能想象,我那親愛的岳父大人交給您的肯定不是什麼愉快的差事。”
奈頓清了清嗓子。為了不讓自己看起來過於尷尬,他勉強用一種正式的腔調訴說了他的來意:
“我受馮·阿爾丁先生的委託來向您提出一個明確的報價。”
“報價?”在那麼一瞬間,德里克做出了驚訝的表情。奈頓的這番開場白是他完全沒有預料到的。他遞給奈頓一支菸,自己也點燃了一支,靠向椅背,用一種略帶嘲諷的語氣低語道:
“他居然要給我一筆錢?這簡直太有意思了。”
“我能否繼續往下講?”
“請您繼續說。對我剛剛表現出來的驚訝,我感到非常抱歉。現在我覺得,在我們白天的談話結束後,我那親愛的岳父似乎做出了一些讓步。而‘讓步’這兩個字很少出現在如他那樣強勢的人的字典裡,他可是金融界拿破崙式的人物。這種行為看起來,至少在我看起來,似乎他察覺到自己的處境並沒有他想象中的那麼有利。”
奈頓面無表情,很有禮貌地聽著德里克用愉快而充滿嘲諷的語調講完他的話,緊接著迅速說道:
“我將用最簡短的語句陳述我們的這項提案。”
“您繼續。”
奈頓看也不看他對面的人,簡明扼要、公事公辦地說:
“事情很簡單:您已經知道,現在就是簽署一份離婚協議書的事兒。如果您在簽署協議書之後不再提出申訴,那麼當判決生效後,您將得到十萬塊錢。”
德里克突然把點著的香菸掐滅了。“十萬!”他發出了一聲刺耳的聲音,“美元嗎?”