約翰·威廉斯提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
聽到了。我到這兒來才一個月,或許多一點兒時間。我根本沒聽說過什麼麥克唐納或者什麼獸皮收購商。”
“好吧。”米勒說。他倒退著從酒吧夥計身邊走開。“你到吧檯給我們弄一些威士忌和一些吃的。我這位朋友——”他指著查理·霍格——“吐在了你的櫃檯後面。你最好去清理一下。”
“好的,先生,”酒吧夥計說,“只有一些烤肋條肉和煮青豆,我能弄到的就是這些,怎麼樣?”
米勒點點頭,走到離這兩個人幾英尺遠的一張桌子前。安德魯斯和查理·霍格跟在後面。
“狗孃養的麥克唐納,”米勒說,“他跑掉了。我們留在山裡過後去運的牛皮,可能就賣不出錢了。”
安德魯斯說:“可能麥克唐納先生厭倦了看合同,只是離開一會兒。他那裡有那麼多牛皮,不會丟在那裡不管的。”
“不知道,”米勒說,“我從來沒有相信過他。”
“別擔心。”安德魯斯說,一邊不安地看了看周圍。那兩個女人中的一個朝同伴低聲說了些什麼,然後從桌邊站了起來,她讓臉上掛上笑容,歪歪扭扭地走過地板,朝他們走來。她的臉又黑又瘦,稀疏的黑髮一束一束地散落在臉周圍。
“寶貝,”她細聲細氣地說,看著他們四個人,咧嘴笑著,“我能為你們做些什麼?你們需要什麼服務嗎?”
米勒靠在椅子上,木無表情地看著她。他慢慢眨了一下眼睛,說道:“坐下。酒來了,你可以喝一口。”
那女人嘆了口氣,坐在了安德魯斯和米勒中間。她迅速而老道地用傲慢的小眼睛盛氣凌人地打量著他們倆。她讓緊繃的笑臉放鬆下來。
“打獵的,看上去你們像是好久沒來屠夫十字鎮了?”
“是的,”米勒說,“這兒出什麼事了?這個鎮子完了?”
酒吧夥計端著一瓶威士忌和三