阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
你的意思是你是在帕爾格雷夫少校的小屋裡找到這瓶藥的?”
“就是這意思,沒錯。在醫生和詹姆斯敦來的人走了以後,他們把他衛生間裡的所有東西都交給了我,讓我扔掉。有牙膏,有洗浴用品,還有各種各樣其他的東西——也包括這個。”
“哦,那你為什麼沒把它也扔掉呢?”
“因為這些藥是您的啊。您把它們弄丟了。您問過我,還記得嗎?”
“對啊……哎……沒錯,我是問過。我……我還以為是我把它們放錯地方了呢。”
“不,您沒放錯地方。有人從您屋子裡把它們拿走,然後放在了帕爾格雷夫少校的屋子裡。”
“你是怎麼知道的?”他粗聲大氣地說道。
“我知道。我看見了。”她衝他微微一笑,一口白牙一閃而過,“有人把它們放在了死去的那位先生的房間裡。現在我把它們還給您。”
“哎——等等。你這話什麼意思啊?你看見什麼——看見誰了呀?”
她急匆匆地跑開了,身形又隱入灌木叢的陰影之中。格瑞格做出一副要追上去的樣子,隨後又停了下來。他站在那裡輕撫著下巴。
“出什麼事兒了,格瑞格?看見鬼啦?”戴森太太邊問邊從他們的小屋那邊沿著小徑走過來。
“有那麼一陣兒我還真覺得是。”
“你剛剛在和誰說話?”
“給咱們收拾房間的那個黑妞兒。她名字是叫維多利亞吧,是不是?”
“她想幹嗎?要勾引你啊?”
“別犯傻了,勒基。那姑娘腦子裡鑽進了個愚蠢的想法。”
“什麼想法啊?”
“你還記得那天我找不著我的塞倫奈特了嗎?”
“你是說你找不到了。”
“什麼叫‘我說我找不到了’呀?”
“噢,真活見鬼了,你就非得每句話都跟我抬槓嗎?”
“對不起,”格瑞格說,“每個人都他媽神神秘秘的。”他伸出手去,手裡是那個藥瓶,“那姑娘把這些藥還給了我。”
“是她偷的?”
“不是。她——是在什麼地方找著的,我覺得。”
“好啊,那又怎麼樣?這有什麼可神神秘秘的?”
“哦,沒什麼,”格瑞格說,“她就是惹我生氣了,僅此而已。”
“我說,格瑞格,這都是什麼亂七八糟的?晚飯前你還是先跟我一起去喝一杯吧。”