阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
論根本站不住腳。”
艾克羅伊德太太滿臉悲慼地望著我。她無非是怕驗屍審訊時丟面子,真是太蠢了。我很不耐煩。
“如果有驗屍審訊,我——我應該用不著回答問題什麼的,對不對?”她問道。
“我也不清楚有哪些必要環節,”我回答,“雷蒙德先生會替你分憂的,他了解前因後果,也能提交正式的身份證明。”
律師略一點頭,以示贊同。
“我確實認為沒什麼可擔心的,艾克羅伊德太太,”他說,“您完全可以繞開這些麻煩。對了,至於錢的問題,您現在是否急需用錢?我的意思是,”見她疑惑地望著他,哈蒙德便說,“我是說可以直接花銷的錢。現金。如果沒有的話,我可以安排一下,先撥給您一些錢用於日常開銷。”
“這好辦,”站在一旁的雷蒙德說,“艾克羅伊德先生昨天剛兌換了一張一百英鎊的支票。”
“一百英鎊?”
“是的,準備今天用來發工資,以及支付一些其他費用。現在錢還原封未動。”
“這筆錢放在哪裡?他的書桌裡嗎?”
“不,他一般都把現金存放在臥室。準確地說,是放在一個項圈盒子裡。很可笑吧?”
“我想,”律師說,“我離開之前,咱們最好去確認一下錢是否還在原處。”
“沒問題,”秘書說,“我這就帶你們上樓……哦,我忘了,門還鎖著呢。”
問過帕克後,我們得知拉格倫警督正在女管家房裡詢問其他問題。幾分鐘後,警督帶著鑰匙回到大廳與我們會合。他開了鎖,我們走進門廊,登上狹小的樓梯,樓梯頂端的門就通向艾克羅伊德的臥室。門敞開著,屋裡光線昏暗,窗簾拉著,床鋪和昨晚鋪好時一樣。警督拉開窗簾,讓陽光傾瀉進來。傑弗裡·雷蒙德走上前去夠一個紫檀木衣櫃的頂層抽屜。
“瞧瞧,他這人把錢放在不上鎖的抽屜裡。”警督點評道。
秘書的臉有些發紅。
“艾克羅伊德先生完全信任僕人的品格。”他稍顯激動。
“哦!那是。”警督連忙改口附和。
雷蒙德開啟抽屜,從最深處取出一個皮革制的圓形項圈盒子。他翻開盒蓋,抽出一隻厚厚的皮夾子。
“錢都在這兒。”他邊說邊取出厚厚一沓鈔票,“您數數,整整一百英鎊。艾克羅伊德先生昨晚飯前更衣時,當著我的面把錢放進這個盒子裡的。當然,後來再也沒人動過了。”