安德列·別雷提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
行和讀者的首肯、鼓勵,同時也因為我國至今沒有人翻譯過它。我只希望我先來冒一次險,丟擲一塊粗陋的磚,以便在不久的將來能引出較好地傳達出這部名著風采的美玉來。讓我們共同努力,把我國的外國文學名著翻譯中的這個空白填上。
我的老伴楊光通曉英俄兩種外語,長期在北京外國語大學英語系執教翻譯理論和實踐課,出版過多種譯作。在《彼得堡》的翻譯過程中,她也付出了智慧和心血。
最後需要說明一點。正如上面已經提到的那樣,《彼得堡》原文有兩個不同的版本。一個是1913至1914年在雜誌上發表後於1916年由雜誌社出的單行本,另一個是十月革命後經作者本人刪節、壓縮於1922年在柏林出版的本子;蘇聯二三十年代流行的均是後者。本書是小說未經刪節、壓縮最初面世的文字,根據1981年莫斯科的科學出版社所出蘇聯科學院文學典籍叢書版本全文譯出。
靳戈
1997年4月15日於北京蘇州街寓所
<hr/>
1轉引自《俄羅斯文學史》第四卷,列寧格勒,科學出版社,1983年,第557頁。
</aside>
2《文學遺產》第70期,莫斯科,科學出版社,1963年,第311頁。
</aside>
3《蘇聯文學藝術問題》,北京,人民文學出版社,1953年,第12—13頁。
</aside>
4《蘇聯文學問題》,北京,人民文學出版社,1953年,第45頁。
</aside>
5見《簡明不列顛百科全書》,中國大百科全書出版社,1985年,第1卷,第757頁。
</aside>
6列·康·多爾戈波洛夫:《安德列·別雷和他的長篇小說〈彼得堡〉》,列寧格勒,蘇聯作家出版社,1988年,第44頁。
</aside>
7見《致伊萬諾夫—拉祖姆尼克的信》。
</aside>
8《作家自述》,見《世界文學》1992年第4期,第201頁。
</aside>
9《作家自述》,見《世界文學》1992年第4期,第201頁。
</aside>
The End
浙江出版聯合集團旗下電子書出版機構http:/