安德列·別雷提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
正是這種象徵和意識流的有機的巧妙結合,使《彼得堡》在內容和技巧上獨具一格,新穎別緻,蘊含著異常的魅力,閃爍著迷人的光彩。與分別被托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基發展到登峰造極的以真實的生活描寫為基礎的傳統現實主義小說不同,安德列·別雷提供的藝術畫面是現實的又是非現實的,時空上有明確具體的界定的,同時又是朦朧的、模糊的和無限的,乃至具有世界性的廣闊內涵。《彼得堡》在描繪典型環境和典型人物及暴露批判黑暗現實的精細、深刻方面也許不及一些經典的現實主義傑作,但它藉助於藝術象徵和意識流及透過二者的結合所表現的俄國和世界當時正面臨的災難性危機方面,卻要比它同時代用傳統現實主義方法寫成的作品強烈、緊張得多,因此也更震撼人心,催人猛醒。
此外,《彼得堡》的風格和文體也異常獨特。除因為一些主要情節和人物是對十九世紀文學名著的諷刺模擬而使小說的敘述始終籠罩著一種亦莊亦諧的氣氛之外,作者還力求各種藝術的融合,最大限度地發揮長篇小說形式的藝術表現力。整個作品猶如一幅包羅永珍的巨型繪畫或雕塑,作者的手筆時而簡樸明快,時而沉滯凝重。許多完全或基本相同的句子、段落在不同情況下的多次重複等等,更可以看出作家有意把諸如對位、變奏、轉調等音樂中的作曲法技巧移植到長篇小說中,使人讀來覺得像一部複雜的交響樂。作者還常常把許多同音詞、聲音相近的詞和仿聲詞放在一起連用,使前一句子的最後一個詞與後一句子的起頭一個詞聲音相同或相近,從而使小說的行文具有奇妙的音響效果和節奏感。
應該說明的,是關於本書的翻譯。因為它是用象徵主義和意識流方法寫成的,內容涉及古希臘羅馬神話、東西方几大宗教和哲學流派及天文、地理、數學、邏輯、歷史、藝術、音樂等整個人類文化領域的許多專門知識,獨特的文體中還摻雜大量生冷的乃至作者自己創造的詞語,句子結構和標點符號也非同一般,要讀懂它已不容易,要移譯就更加困難,連作者本人都說他的作品“不可譯”8。《彼得堡》首次被譯成德文出版時,精通該文的作者說,“儘管譯者具有修養”,但“譯得真糟糕”9。本人俄漢兩種語言及文學修養都不高,所以儘管自己青年時代曾在小說描寫的那個地點生活多年,花了比譯一般文學作品多數倍乃至近十倍的時間和精力,但對譯文仍感到非常沒有把握。坦率地講,有不少地方實在沒辦法,是連蒙帶猜譯的。之所以把它拿出來見讀者,一方面試譯了一章半在《世界文學》上見刊後得到了一些同