第一章 宏大酒店 (第2/8頁)
阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
坐在宏大酒店的一個露臺上。這是聖盧最大的一家酒店,坐落在海岬上,可以俯瞰浩瀚的大海。在露臺的下面就是酒店的花園,裡邊到處是棕櫚樹。大海碧藍悅目,晴空萬里無雲。八月的驕陽照耀著,灑下它擁有的全部熱量(這在英國實在少見)。身邊有蜜蜂飛來飛去,發出的嗡嗡聲令人心平氣和——再沒有什麼比這些更宜人的了。
我們昨天晚上才抵達這裡,打算逗留一個星期。但願這樣的好天氣能夠持續,那樣的話我們的這次休假就真的是完美無缺了。
我撿起從手中滑落的晨報,再次細讀報上的新聞。政治形勢似乎令人擔憂,不過讀起來也沒什麼趣味。中國出了麻煩;關於謠傳中的城市詐騙活動有一條長篇報道。但總體來說,上面並沒有什麼特別新鮮刺激的東西。
“‘鸚鵡病’真是件奇怪的事。”我一邊翻著報紙,一邊說道。
“非常奇怪。”波洛應了一句。
“報紙上說,在利茲又有兩個人得病死了。”
“太遺憾了。”
我又翻了一頁。
“還是沒有飛行員斯頓的環球飛行的訊息。這些傢伙可真夠勇敢的。他那架‘信天翁號’水陸兩用飛機一定是一個偉大的發明。要是他一命歸西就太慘了。不過還是有些希望吧,說不定他落在太平洋的某個海島上了。”
“索羅門群島上的土人大概還會吃人吧,不是嗎?”波洛愉快地問道。
“他真是好樣兒的。這種壯舉畢竟是在為我們英國人爭光。”
“那倒是,可以彌補一下在溫布林登世界網球錦標賽的失敗了。”波洛回答道。
“我,我不是這個意思……”我開口正要說下去。
我的朋友巧妙地岔開了話題。
“我不是斯頓上尉那個倒黴蛋的什麼兩用飛機,”他宣佈,“但我是個世界主義者(注:水陸兩用(amphibian)和世界主義(cosmopolitan)拼寫有相似之處。)。聽我說,對於英國人我向來充滿敬意。比方說他們讀報紙時一絲不苟的態度。”
我繼續瀏覽政治新聞。
“內政部長的日子不太好過呀!”我輕笑起來。
“真可憐,他也有他的難處。啊,不錯,麻煩太多他都不知道該向誰求助了。”波洛回答道。
我睜大眼睛望著他。
波洛微微一笑,從口袋裡取出一卷用橡皮筋扎得整整齊齊的信件,從裡面抽出一封遞給我。
“這封信