阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
道,如果做對的事令人不快,而錯的事令人愉快,那是很容易分辨的——但如果是相反的情形,就很令人費解啦——而且我認為,不知您是不是也這樣想,每個人都應該做他自己認定是正確的事。關於這把手槍的事,你跟他們是怎麼說的,格傑恩?”
格傑恩帶著充滿敬意的口氣強調道:“手槍在大廳裡,夫人,就放在大廳中央的桌子上。我完全不知道它怎麼會出現在那裡,於是就把它拿到這兒來了,並放到了合適的位置上。這就是我剛才告訴警督的情況,並且他非常理解。”
安格卡特爾夫人搖搖頭。她溫和地說:“你真的不該說這些,格傑恩。我會自己告訴警督的。”
格傑恩微微移動了一下,安格卡特爾夫人非常和藹地說:“我完全能夠理解你的出發點,格傑恩。我知道你總是想方設法地為我們免除麻煩和困擾。”她溫和地打發他離開,“就這樣吧。”
格傑恩猶豫了一下,飛快地向亨利爵士及警督瞥了一眼,接著鞠了一躬,往門口走去。
格蘭奇動了一下,似乎想去阻止他,但出於某種他自己也難以辨明的原因,他的胳膊又垂了下來。格傑恩走了出去,並關上了房門。
安格卡特爾夫人在一把椅子裡坐下,衝著那兩個男人笑了笑。她很隨意地說:“您知道,我真的認為格傑恩非常可愛。非常懂規矩,如果您明白我的意思的話。是的,‘懂規矩’這個詞相當合適。”
格蘭奇生硬地說:“我是否可以這樣想,安格卡特爾夫人,您本人對此事還有進一步的瞭解?”
“當然。格傑恩根本不是在大廳裡找到這把槍的。他是在把雞蛋拿出來的時候發現的。”
“雞蛋?”格蘭奇警督注視著她。
“從籃子裡拿出來的。”安格卡特爾夫人說。
“你似乎認為這樣一說,每件事就都非常清楚了。”亨利爵士溫柔地說,“你必須再多告訴我們一些,親愛的。格蘭奇警督和我依然不明就裡呢。”
“哦,”安格卡特爾夫人決意要解釋清楚,“你們要知道,那把手槍放在籃子裡,就在雞蛋的下面。”
“什麼籃子,什麼雞蛋,安格卡特爾夫人?”
“我帶到農場去的那個籃子啊。手槍就放在裡面,然後我把雞蛋放在了手槍的上面,並完全把這件事忘記了。而當我們發現可憐的約翰·克里斯托死在游泳池邊時,我受到了巨大的驚嚇,當時手一鬆,而格傑恩恰好及時接住了它(我的意思是,由於雞蛋的緣故。如果我把籃子掉到