阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
地上的話,雞蛋就會摔破了)。然後他就把籃子拿回屋裡去了。過了一陣,我請他在雞蛋上註明日期——我一向這樣做——不然的話,有時候我們就會先吃比較新鮮的雞蛋,而不是陳一點兒的雞蛋了——而他說,一切都已經處理好了——啊,我現在想起來了,他當時還特別強調了這一點。這就是我所說的懂規矩的意思。他發現了這把手槍,就把它放回到了這裡——我想那其實是由於家裡有警察的緣故。我發現,僕役們常常會害怕警察。非常好心,非常忠誠——但也相當愚蠢,因為,警督先生,您想知道的當然是實情啦,不是嗎?”
說到這裡,安格卡特爾夫人衝警督投去粲然一笑。
“我確實希望瞭解到實情。”格蘭奇相當嚴肅地說。
安格卡特爾夫人嘆了口氣。
“這一切似乎都有點小題大作了,不是嗎?”她說,“我是指這樣無休無止地追問所有人。我猜想,無論是誰朝約翰·克里斯托開的槍,這個人都不是故意想要殺死他的——我是說,不是出於本意。如果真是格爾達,我能肯定她不是故意的。事實上,她竟然沒有射偏,這一點已經令我十分驚訝了。而且她真的是一個非常善良親切的人呢。如果您真的把她投入監獄,並且絞死她,孩子們可該怎麼辦呀?如果真是她射殺了約翰,她現在一定非常懊悔。對孩子們來說,自己的父親被謀殺已經夠糟糕的了——而如果他們的母親因此上了絞刑架,那就更糟糕不知多少倍了。有時我真覺得警察們完全不考慮這些事。”
“我們現在沒有打算逮捕任何人,安格卡特爾夫人。”
“啊,那麼至少這樣是極妥當的。我一貫認為,格蘭奇警督,您是那種辦事非常妥當的人呢。”
她又一次展露出迷人的、幾乎令人暈眩的笑容。
格蘭奇警督眨了眨眼睛。他忍不住要這樣做,但他還是堅定地回到了正在討論的問題上。
“正如你剛才所說的,安格卡特爾夫人,我想了解的是實情。您從這兒拿走了一把手槍——是哪一把呢,順便問一句?”
安格卡特爾夫人衝著壁爐臺邊的架子點了點頭。“倒數第二支。零點二五口徑的毛瑟槍。”她說話時那種乾脆而專業的口吻隱隱令格蘭奇覺得有些不妥。從某種程度上講,他完全沒有預料從案發到現在,一直被他認定為是“含糊”及“略有點兒瘋癲”的安格卡特爾夫人,能夠如此專業而準確地描述一件輕武器。
“您從這兒拿了這把手槍,並把它放到了籃子裡。為什麼呢?”