冷一擊提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
,面對這種絕非能靠小聰明解決的難題,她不得不承認自己的無力。
斯洛桑輕輕拍了拍她的小臂。“沒關係,那的確很難,”他理解地說道,“不過依我看來,您可以……嗯,如果您覺得接下來的速度有難度的話,您可以偶爾拉住我的手。”
出色的蜂步舞者可以在毫釐之間旋身而過,絕不碰到對方的一片衣角,但這顯然不利於舞會的另一個重要功能:求偶。
於是很快,又有一條無傷大雅的小規矩流了出去:如果一位初學者,而她恰好是一位可愛的小女士時,在那些錯身而過的旋轉和跳躍中,她可以主動伸出手攀住對方的手臂用以借力。畢竟那些活動實在是太快了點,對淑女的高跟舞鞋也不太友好。
這種行為理所當然地被那些兇猛的淑女們用來表達對男士的好感。
因為年齡差距的實際存在,斯洛桑學習蜂步舞時,和自己的姐姐們跳過許多場。初學時他經常因為轉身時的動作過於笨拙而被那幾個靈巧的堂表姐嘲笑和作弄。她們會伸出腿,把他絆倒在地,並且在他身邊兩兩結對地翩翩起舞。
斯洛桑的弟弟妹妹在那時候都還是蹣跚學步的小孩子,他能跑能跳,也不算靈巧,理所當然地成了姐姐們唯一的玩具。所以很長一段時間裡,他一直都在為跳舞相關的所有事情煩惱,直到他發現她們為他準備的舞鞋大了不只一碼,鞋帶還老是系不緊。
不過就算他學會了許多舞步,他的姐姐們也只有變得更加靈巧,更加輕捷——她們幸運地獲得了戰士的天賦,成為了繼承可敬而強大的舞蹈女士的技藝的舞者。也就是那些使用彎刀和金屬軟鞭,在飛快的旋轉中將敵人片成幾片的角色。
斯洛桑幾乎以為她們永遠都會那麼善於舞動,但在某一年皇室召開的舞會上,他驚訝地發現自己那些一跳就是一整天的姐姐們忽然之間柔弱了起來,就好像一夜之間舞蹈之神收回了她的恩賜,讓她們就連一個完整的旋身都做不出來。
直到叄四場婚禮相繼舉行之後,他才恍惚地明白過來,那些也只不過是他斑斕毒蝶般的姐姐們捕獵的手段而已。
作為一個男人,他當然不可能使用這種技巧,想也知道,一個無法獨立完成旋身的男人可不會被認為柔弱可愛,不過現在,她們所教會他的東西另有其他人可以用。
“您可以拉住我的手,攀住我的肩膀,或者,”他若無其事地說,眼神輕輕擦過希格依過紅的,因而顯得她過分豔麗的嘴唇,“在軌跡受到擠壓的時候,您可以試著靠近一點。”