哈代提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
鸛溪,"圍場"就是鸛溪圍場,"愛姆寺"就是畢阿寺,"王陴"就是陴可。瑞基,"綠山"就是蕪堡山,"井橋"就是蕪勒橋,"絲臺夫路"就是哈夫路,"奈茲勒堡"就是亥茲勒堡,"布銳港"就是布理港,"稜窟槐"就是靠近奈崗堵的一塊農田,"謝屯寺"就是謝波恩,"米得勒屯寺"就是米勒屯寺,"阿伯綏"就是綏阿伯,"愛夫亥"就是愛飛昔,"頭恩鎮"就是陶屯,"沙埠"就是布恩末,"溫屯寨"就是溫寨等等。對於這些指證,我決不會反駁;他們的考據,至少可以表示,他們對於書裡的風景發生的興趣,都是出於真心和同情。
1895年1月。
這部小說,在現在這一版裡,多出來了幾頁,以前那幾版裡都沒收進去。我把那些不相聯屬的隨筆軼聞,象我在一八九一年那一版的序裡說的那樣,往一處蒐集的時候,把這幾頁忽略了,雖然它們都是原稿裡有的。這幾頁在第十章裡。
關於這本書的副題,前面已經提過,我現在要補充一句:那個副題,本是最後,把校樣都校完了,才加上去的,作為一個心地坦白的人對於女主角的品格所下的評判。我當初以為,這個評判,大概不會有什麼人來辯駁。誰也想不到,這幾個字引起來的駁論,比全書裡任何部分都要多!關於副題批評之意見,略舉二例。一"關於,作者把'純潔的女人,作副題而引起的種種衝突意見,教堂講壇怎樣發出抗議,批評家怎樣讚揚哈代的藝術而譴責他的倫理,我都趕上了而全記得。但是這個故事卻扣住了大眾的心絃,時光卻把不少的道德家轉變過來,使他們承認,哈代的倫理儘管不合於世俗,而卻比他們自己的更高尚,更屬於基本性。"二"苔絲並不是只屬於今天或者昨天的女人,她並不是維塞司的鄉村姑娘;她是屬於整個時代的人物,和莎士比亞的人物一樣。""不著一字,斯更佳矣。""不著一字,斯更佳矣",原文拉丁文Melius fuerat non scribere。可是這個副題還是留在那兒。
這部書於一八九一年,初次全部印行,分訂三冊。
託瑪斯。哈代 1912年3月。
可憐你這受了傷害的名字!我的胸膛就是臥榻,要供你棲息。
威廉。莎士比亞引自莎士比亞的《維洛那二紳士》第一幕第二場第一一四至一一五行。胸膛原文bosom,在原劇中意為從前"婦女內衣胸前之小囊,用藏情書。愛情表記等"。譯文改動原意。