哈代提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
意念,如果大家認真地把它實行起來,便會讓這樣一位攻擊者在地位。利益。家庭。僕人。牛。驢。鄰居或者鄰居的太太各方面比較《舊約。詩篇》第二十章第十七節,"你不可貪你鄰居的房子,你不可貪你鄰居的太太,也不可貪他的男僕人,貪他的女僕人,貪他的牛,他的驢,或者一切屬於你的鄰居的東西。,遭到不少的麻煩。因此他才英氣勃勃,把自己藏在一家出版社的百葉窗後面,大喊"不要臉!"世界實在太擁擠了,所以無論怎樣挪動地位,即使是最有理由向前挪動的一步,都會碰著別人腳跟上的凍瘡。這種挪動,往往始於感觸,而這種感觸,有時始於小說。
1892年7月。
前面那些話,是這部書問世不久的時候寫的,那時候,社會上對於書中各點那種起勁的批評,公開的和不公開的,在感情上還都令人難忘。這一篇話,當初我既然說了,管它有沒有價值,我且留在這裡;要是現在,大概就不會寫出那種東西來了。從這部書初版的時候起,到現在為止,時間雖然很短,而先前惹我發表那篇東西的批評者,卻有些位,已經"沉入寂靜"比較《舊約。詩篇》第一百十五篇第十七節,"死人不能讚美耶和華,沉入寂靜中的也不能。"了;這彷彿提醒我們,他們說了些什麼,我說了些什麼,全都絲毫無關緊要。
有些讀者,對於書裡的風景和有史以前的古蹟,尤其是古老的英國建築,感有興趣,寫信來問我,我很可以借現在這個機會,答覆答覆他們:所有這部書裡和我別的小說裡那些背景的描寫,都根據的是實在的地方。有許多風景和古蹟,就用的是它們現在的真名字;例如布萊谷或布蕾谷。漢敦山。野牛冢。奈崗堵。達格堡。亥司陶。勃布碭。魔鬼廚房。十字手。長槐路。奔飛路。巨人山。克利末利路。懸石壇之類都是。至於芙倫河和司徒河,當然大家都知道它們本來就是那樣叫法的了。在這些小說初次打稿的時候,我的意思是:那些可以把維塞司的大勢指示出來的大城市和地方,象湃寺。蒲利末。波倫鼻勒。司塔特。掃色屯之類,都明明白白地用真名字。這種辦法並沒往很細緻的地方作,不過,不管這種辦法的價值怎麼樣,反正那些名字都原樣保留了。
至於那些用假名或者古名的地方,因為寫小說的時候,彷彿那樣有理由,明眼人已經筆之於書,證明他們清清楚楚地認出它們的藍本來了:例如他們說,"沙氏屯"就是沙夫氏堡,"司徒堡"就是司徒寺。新屯,"卡斯特橋"就是道寨,"梅勒寨"就是沙勒堡,"大平原"就是沙勒堡平原,"圍場鎮"就是