高曉松提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
周杰倫。好的音樂人以及好的音樂作品可遇不可求。沒有辦法以工業方式強行擴大再生產,這是音樂一個非常有意思的屬性,和其他藝術都不一樣。
音樂商品化最後帶來了一個問題,就是用爛歌捆綁好歌。因為沒辦法生產出那麼多好歌,哪怕你當時能寫出三十首好歌,也一定要分到不同的唱片裡去,絕對不會把這麼多好歌放到一張唱片裡去。在這點上,我覺得唱片業很霸道,對不起大家。一張唱片最多兩首好歌,然後捆綁八首垃圾歌曲最後銷售出去,這個規律很可笑。但是數碼音樂一出來,大家就可以自動在網上找,說我幹嗎還買你唱片,幹嗎還為那八首垃圾歌曲消費,我要聽的就這兩首好聽的。這個其實也是相互影響,相互作用,也不能都怪數碼音樂。因為作為音樂人,我們在做唱片的時候確實有問題,捆綁了那麼多垃圾作品給人家,人家肯定不買賬。
我記得早年做磁帶的時候,分A面作者和B面作者,A面就是幾首主打歌,無論是作詞人還是作曲人都要價很高。但是B面作者很便宜,我有個同學就專寫B面那種歌,湊個數就完了。總之不管什麼樣的原因,不管什麼樣的環境,還是希望我們尊重和熱愛好的音樂。當然,光有熱愛是不夠的,我們還要去保護好的音樂,這樣才會有好的東西不斷被做出來。
<h3>| 主旋律電影《卡薩布蘭卡》 |</h3>
1944年的今天,《卡薩布蘭卡》獲得第16屆奧斯卡金像獎最佳影片、最佳導演和最佳劇本三項大獎。這是一部非常令人懷念的電影。《卡薩布蘭卡》當時曾被翻譯成《北非諜影》,民國時期的翻譯比較文雅,而且很愛把片名翻譯成四個字。有些翻譯得比較好,比如《魂斷藍橋》,英文片名就叫Waterloo Bridge,意思是滑鐵盧橋,但翻譯過來就很有意思。但是有些電影本來英文名字起得很好,比如Gone with the Wind(《飄》),結果被譯成了《亂世佳人》,就感覺像一個青樓電影。《北非諜影》譯得也不好,感覺好像是一個諜戰片,其實是一部充滿愛國主義情懷的愛情電影。我覺得譯成《卡薩布蘭卡》更好。卡薩布蘭卡是摩洛哥的一個地名,因為這部電影的成功,卡薩布蘭卡在人們心中變成了一個非常浪漫的、非常有想象力的地方。很多成功的文藝作品會把一個地方變成人們心目中想象的美好樂園。一直到今天,大家去摩洛哥旅遊都要去卡薩布蘭卡,大多數人都是懷著對卡薩布蘭卡那種美好想象去的。
《卡薩布蘭卡》是在戰爭年代拍的,19