一座好穀倉 it wa a gd barn (第3/5頁)
常青藤語言教學中心編譯提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
。Goitaloneandyoullinevitablytumble。”
“Relationshishavetobecaredfor,”headded,“liketheroofofabarn。Lettersunwritten,thanksunsaid,confdencesviolated,quarrelsunsettled—allthisactslikerainwaterseeingintotheegs,weakeningthelinkbetweenthebeams。”
Myfriendshookhishead。“Itwasagoodbarn。Anditwouldhavetakenverylittletokeeitingoodreair。Nowitwillrobablyneverberebuilt。”
LaterthatafternoonIgotreadytoleave。“Youwouldntliketoborrowmyhonetomakeacall,Idontsuose?”heasked。
“Yes,”Isaid,“IthinkIwould。Verymuch。”
昔日的友情逐漸淡漠,曾經的親密無間,如今只有劍拔弩張了。現在,強烈的自尊心讓我無法拿起電話。
後來,有一天,我去拜訪另一位老朋友,他做了多年的外交官和法律顧問,他的書房裡堆放著上千本書籍。我們坐在那裡無話不談,從小型計算機聊到了貝多芬歷經磨難的一生。
最後,話題又轉到友誼上,談到現在的友情似乎很容易變質,我舉例提到了自己的經歷。朋友說:“關係是神秘的,有些能耐久,有些卻易破裂。”
他凝視著窗外那鬱鬱蔥蔥的弗蒙特山丘,指著附近的一個農場說道:“那兒曾是一個大谷倉。”我看到,在一棟紅木屋旁,有一個龐大建築物的地基。
“它是一座堅固的建築物,大概建於19世紀70年代。因為人們往中西部更富饒的地區遷移,它就像這兒的許多建築物一樣,慢慢地塌陷了。這個穀倉無人照管,倉頂需要維修了,雨水流到屋簷下,滲進柱子和橫樑裡。”
“有一天,颳起了大風,整個穀倉開始搖晃起來,剛開始,你能聽到那種吱吱的響聲,就像古老的木製帆船所發出來的聲音,然後是一連串刺耳的斷裂聲,緊接著是巨大的轟鳴聲,轉眼間