斯蒂芬·金提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
羅蘭回答。
“獺!”這頭動物冷不丁冒出這個字,然後又向後縮了一步。
“它會說話!”
“並不完全是這樣。貉獺只能重複它們聽到的話——或者曾經能夠。這麼多年來我都沒有再聽到過它們鸚鵡學舌了。這頭看上去快餓扁了,它也許是過來尋食的。”
“它剛剛還在舔我的臉呢。我能餵它點兒吃的嗎?”
“如果你餵了它,我們就永遠擺脫不了這東西了,”羅蘭回答。說完他微微一笑著打了個響指。“嗨!比利②!『注:比利(Billy)是貉獺(billy-bumbler)的簡稱,有時它也被稱為bumbler。貉獺在模仿時會去掉第一個子音,只叫出後面的音節。』”
貉獺試圖模仿出打響指的聲音,就像用舌頭點了一下上顎,發出咯的一聲,然後它沙啞地叫道:“唉!伊利!”現在它毛茸茸的後腿搖擺得更加歡快。
“去,餵它點兒吃的。我記得以前一個馬伕說過,一頭好貉獺會帶來好運氣。這頭看上去不錯。”
“對,”傑克贊同地說。“它的確看上去不錯。”
“以前它們是被馴化的,每個領地的城堡或莊園周圍都會有半打貉獺在附近。它們沒什麼大用,但是可以逗小孩兒、捉老鼠。而且它們挺忠誠——至少在以前——儘管我還從沒聽過貉獺能和狗一樣忠誠。野生貉獺專找腐肉吃。沒什麼危險,但可以讓人非常頭疼。”
“疼!”貉獺叫出聲,眼珠子仍舊骨碌碌地在傑克和槍俠之間轉來轉去,眼神難掩焦慮。
傑克慢慢伸手摸他的書包,生怕嚇著它,掏出了一塊吃剩的煎餅。他把煎餅向貉獺扔過去,貉獺驚嚇地向後一縮,轉過身露出螺旋狀毛茸茸的尾巴,嘴裡還輕輕發出孩子一般的哼聲。傑克以為它會逃跑,但它只是停下腳步,疑惑地扭過頭向回望望。
“來吧,”傑克說。“吃吧,小男孩兒。”
“奧伊。”貉獺喃喃模仿,但是一動不動。
“彆著急,”羅蘭說。“它會過來的,我猜。”
貉獺身子前傾,露出非常優雅的長脖子,皺起細瘦的黑鼻頭嗅了嗅食物。終於,它趔趄地奔了過來,傑克發現它有些瘸。貉獺又嗅了嗅煎餅,然後伸出前爪把包裹鹿肉的樹葉剝下來,整個動作非常靈巧輕柔,同時還帶著幾分令人不解的莊重。等樹葉全剝開,貉獺一口把鹿肉吞下去,然後抬起眼看著傑克。“奧伊!”它叫了一聲。傑克哈哈笑了起來,它又向後一縮。