第八章 (第3/17頁)
赫爾曼·黑塞提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
他僱工精心製作的寫字檯,以及他貯備的精美紙張和羊皮紙。歌爾德矇事後漸漸瞭解到,這位虔誠的騎士年輕時也上過學,但後來卻完全沉迷於戰爭和世俗生活,直到上帝對他發出警告,讓他生了一場重病,他才省悟過來,作了一次贖補自己年輕時罪孽的朝聖旅行。他去了羅馬,甚至到過君士坦丁堡;在回家來時發現父親已經死去,房子也空了,便在家鄉住了下來,結了婚,後來妻子病故,只好獨自把兩個女兒撫養成人。而今老景已至,他就坐下來動手撰寫自己當年去朝聖的詳細遊記。他也已經完成幾章;不過——如他向青年承認的——,他的拉丁文相當蹩腳,寫起來常常感到吃力。因此,如果歌爾德蒙肯為他把已寫成的部分修改謄清,並在續寫時助他一臂之力,他就準備送歌爾德蒙一套新衣服,免費招待他食宿。
秋天已經到了,歌爾德蒙知道這對一個流浪漢意味著什麼。一套新衣服同樣是他求之不得的。但更令他高興的是有了和那漂亮的姊妹倆長久住在一所邸宅中的希望。他於是毫不遲疑地說了同意。不上幾天,女管家便奉命開啟衣料櫃,選出一段上好棕色呢子來,交給裁縫為歌爾德蒙做一套衣服和一頂帽子。騎士本想用一段黑料子為歌爾德蒙做件學士服;可客人壓根兒不喜歡,並說動他放棄了自己的主意。眼下一套漂亮的衣服上了身,與歌爾德蒙的模樣配得十分合適,看上去既像個獵手,又像個公侯府中的近侍。
再有拉丁文方面也弄得不壞。他們共同把已寫成的部分唸了一遍;歌爾德蒙不只修改了許多不準確和有錯誤的地方,而且還在好一些地方把騎士結結巴巴的短句潤飾成了優美的長句,結構嚴謹,conse-cutio temporum1乾淨利落。騎士因此大為高興,讚不絕口。每天他們都至少有兩個小時在一塊兒進行這項工作。
在城堡裡——它其實只是個稍添了些防禦設施的大農莊——,歌爾德蒙也找到了某些消遣。他參加狩獵,從獵師亨利希手下學會了射箭,和獵犬交上了朋友,並且可以騎著馬出去盡情逛一逛。很難見他獨自待著;他不是對一條狗或一匹馬嘀咕,就要麼和亨利希或女管家蕾婭——這是個嗓門兒跟男人一般粗、很喜歡開玩笑和打哈哈的胖老婆子——,要麼和飼養獵犬的童子或牧羊人在一塊兒聊天。他同住在附近的磨坊主娘子本來可以輕易勾搭上,但歌爾德蒙卻剋制住自己,裝出一副不諳此道的模樣。
騎士的兩位千金太叫他傾心哩。小的一位更美一些,可她那麼矜持,幾乎一句話都不曾同歌爾德蒙說過。他對姊妹倆百般奉承